государь

.term-highlight[href='/ru/term/gosudar'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudar-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudaru'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudaru-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudar-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudar-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudari'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudari-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarya'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarya-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudare'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudare-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarei'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarei-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudari-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudari-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarei-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarei-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudaru-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudaru-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarya-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarya-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarem'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarem-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudaryam'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudaryam-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarem-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarem-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudaryah'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudaryah-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudare-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudare-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudaryami'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudaryami-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarem-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarem-2-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudaryami-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudaryami-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudaryam-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudaryam-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/g-o-s-u-d-a-ryam'], .term-highlight[href^='/ru/term/g-o-s-u-d-a-ryam-'], .term-highlight[href='/ru/term/g-o-s-u-d-a-r'], .term-highlight[href^='/ru/term/g-o-s-u-d-a-r-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarei-4'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarei-4-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudaryah-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudaryah-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/g-o-s-u-d-ar-ei'], .term-highlight[href^='/ru/term/g-o-s-u-d-ar-ei-']
Оригинал
Перевод
S. 10

Ja ihre Erkenntlichkeit erstreckte sich so weit, daß sie ihn einträchtiglich zum Herrn über alle Horden und Stämme, worein das Land getheilet war, erwählten. Die Erwählung geschahe mit grosser Pracht und Solennitäten, indem ihn 7 Kans oder Fürsten auf einen Thron setzten und ihre Knie 9 mal vor ihm beugeten. Er erklärete so gleich, seine vorigen Feinde, die Tartaren, mit denen Mogolern zu vereinigen, daß er künfftig den Titel eines grossen Mogolisch- und Tartarischen Kans führen wollte, den er auch nachher jederzeit im Gebrauch hatte.

С. 11

Их благодарность простиралась столь далеко, что избрали его единодушно Государем над всеми ордами и коленами, составляющими сию страну. Избрание происходило с крайним великолепием и празднествами; ибо 7 Ханов или Владелцов, посадя его на престол, преклонили пред ним 9 раз колена. Вскоре после сего объявил он, что соединяет татарский народ своих бывших неприятелей с Моголцами, и что он впредь желает называем быть моголским и татарским великим Ханом, который титул имел он в последующее время всегда в употреблении.

S. 101

Im übrigen führte er sich gegen ihn, als ein Unterthan gegen seinen Landes-Herrn, auf, gab ihm den Titel, König und Majestät, und überredete ihn dadurch, daß er seine gantze Wohlfahrt in seinen Händen ließ.

С. 87

В прочем поступал он с ним, как должно подданному со своим Государем, давал ему титул Короля и королевскаго величества, и чрез то склонил к тому, что он все свое благополучие предал в его руки.

S. 1

Es ist eben so leicht von der geschwinden Aufkunfft grosser Monarchen, als von ihrem baldigen Fall, natürliche Ursachen anzugeben. Die Geschichte derer 3 Welt-Theile, Asiae, Africae & Americae, weisen, daß eine allgemeine Unwissenheit und Trägheit ihre Aufkunfft beschleuniget; denn daselbst ist es kleinen Printzen, ja geringen Unterthanen nicht so beschwerlich gewesen, eine Monarchie aufzurichten, als wenn grosse Könige in Europa ihren Nachbarn eine Gräntz-Vestung abnehmen wollen.

С. 1

Столь же легко показать естественныя причины скорому происхождению великих монархий, сколь и их упадку. История трех частей света, Асии, Африки и Америки доказывает, что всеобщее невежество и праздность спомоществовали их началу; ибо нетокмо тамошнему неболшему владельцу, но и простому подданному легче было основать монархию, нежели силному европейскому Государю отнять пограничную крепость у своего соседа.

S. 27

Die Wohlfahrt des Reichs wird als die Wohlfahrt eines jeden Bürgers insonderheit angesehen werden. Die Schatzkammer der Regenten wird von den Unterthanen als eine Staatsbanke betrachtet werden <...>.

Т. 10. P. 636

MONARCHIE, s. f. (Gouvernement polit.) forme de gouvernement où un seul gouverne par des lois fixes & établies.
La monarchie est cet état dans lequel la souveraine puissance, & tous les droits qui lui sont essentiels, réside indivisément dans un seul homme appellé roi, monarque, ou empereur.
Etablissons, d’après M. de Montesquieu, le principe de ce gouvernement, son soutien, & sa dégéneration.
La nature de la monarchie consiste en ce que le monarque est la source de tout pouvoir politique & civil, & qu’il régit seul l’état par des lois fondamentales ; car s’il n’y avoit dans l’état que la volonté momentanée & capricieuse d’un seul sans lois fondamentales, ce seroit un gouvernement despotique, où un seul homme entraîne tout par sa volonté ; mais la monarchie commande par des lois dont le dépôt est entre les mains de corps politiques, qui annoncent les lois lorsqu’elles sont faites, & les rappellent lorsqu’on les oublie.

С. 57

МОНАРХИЯ или ЕДИНОНАЧАЛИЕ (правление политич.) образ правления, в котором один человек управляет по законам постановленным и непременным.
Единоначалием управляемое государство есть такое, в котором самодержавная власть и все существительнныя оной права принадлежат одному человеку именующемуся Королем, Монархом или Императором.
Последуя г. Монтескию представим начальное основание сего правления, подпору и разрушение онаго.
Существо монархии состоит в том, что государь есть источник всякия государственныя и гражданския власти, [с. 58] и что он один управляет государством по законам в основание положенным ; ибо если бы только мгновенная и прихотями исполненная воля одного человека управляла государством : таковое бы правление было Деспотическое, в котором один человек по своему соизволению все влечет за собою; а Единоначалие повелевает в силу законов, коих хранилище есть в руках гражданскаго общества, которое объявляет законы вновь постановленныя, и воспоминает когда они придут в забвение. 

Т. 4. P. 886

DESPOTISME, s. m. (Droit polit.) gouvernement tyrannique, arbitraire & absolu d’un seul homme : tel est le gouvernement de Turquie, du Mogol, du Japon, de Perse, & presque de toute l’Asie. <…>
Le principe des états despotiques est qu’un seul prince y gouverne tout selon ses volontés, n’ayant absolument d’autre loi qui le domine, que celle de ses caprices.

С. 116

ДЕСПОТИЧЕСКОЕ ПРАВЛЕНИЕ (право политическое). Правление мучительское, самопроизвольное и беспредельное : таковое правление Турецкое, Моголское, Японское, Персидское и всей почти Асии. <…>
Начальное основание Деспотических государств состоит в том, что один Государь управляет всем по своему произволению, не имея со всем ни какого закона предписывающаго ему границы, кроме воли собственных прихотей.

P. 117

Itaque Principes et Dynastae vana haud tumescant gloria, quod terrae domini dicantur : Siquidem omnium rerum conditarum solus Deus Dominus verus est, et praeter usumfructum nihil misero relinquitur homini.

Horologium principum (1615)
Antonio de Guevara
С. 2

Чего ради великие Государи и Князи пусть суетною не превозносятся славою, что их обладателями земли называют; поелику всего созданнаго вещества один токмо Бог истинный есть владыка, и кроме [с. 3] употребления, ничего бедному не остается человеку.

P. 118

Si enim nulli fuissent peccatores, nullos futuros neque dominos, neque servos credibile est. Sed quamvis servitus generaliter in mundum intraverit per peccatum : dominationem tamen Principum divini mandati esse ajo. <...> [p. 119] Cum ab ipso Deo Principes ad rerum gubernacula positos esse constet; nostrum esse in omnibus et per omnia illis parere. Nulla enim capitalior reipublicae pestis est, quam obedientiam Principi debitam negare.

Horologium principum (1615)
Antonio de Guevara
С. 6

Понеже, естьли бы не имелось на каких грешников, то ни властелинов, ни рабов не былоб верно. Но хотя рабство вообще в целой свет ворвалось через грех; власть однакож Государей от божественной воли и определения зависит. <...> поелику известно, что сам Бог к правлению света устроил Государей, то мы обязаны им во всем неотложно повиноваться. Ибо нет зловреднейшей обществу язвы, как должнаго Государю не отдавать послушания.

P. 131

Ubi enim est in Principe veritas, beneficentia et clementia ; nullus injustitiae et tyrannidi in Republica locus relinquitur. Ex adverso Quicunque Princeps tyrannidem cordi penitus infixam, os mendaciis plenum, manus immanitate cruentas, aures assentationibus pronas habet ; et ipse infelicissimus est, et multo magis populus ipsius subditus Imperio.

Horologium principum (1615)
Antonio de Guevara
С. 29

Ибо где в Государе истинна, щедроты и милосердие обретаются, там уже нет ни какого в государстве неправосудию и мучительству места. Напротив же того всякий Государь, в сердце коего глубочайше вкоренилося тиранство, котораго язык утопает в лести, бесчеловечием окровавлены руки, и открытыя к похлебствам уши, не токмо сам; но и найвящше подданной его народ безсчастен.

P. 136

Experientia magistra discimus, nos a natura ex multis nervis, ossibus, carnibus, digitis, dentibus esse compositos, et ex iis omnibus unum corpus constitui, ejusque corporis unicum duntaxat esse caput : Ita et respublica ex multis quidem componitur ordinibus ; sed ab unico tamen regenda est Principe. Si in manu esset hominum Principes constituere ; etjam abdicandi illos potestatem haberent. Sed cum vero verius sit illos a Deo constitui ; me quidem judice, nemo illos abrogare nec potest, nec debet, nisi Deus.

Horologium principum (1615)
Antonio de Guevara
С. 37

Искусство нас уверяет, что мы от природы из многих жил, костей, плотей, перстов и зубов сложены; и все те члены одно составляют тело, в котором одна токмо голова находится; равным образом и государство хотя из многих чинов состоит, но от единаго токмо Государя [с. 38] управляемо быть должно. Естьли бы в человеческой было власти учреждать Государей, то и отрешать их имелиб силу: но как справедливее самой истинны, что они поставляются богом; то, никто, кроме Бога, и отрешать их не может и не должен.

P. 190

Saepe mecum cogitare soleo, unde tanta existat inter subditos et magistratus, interque Principes et beneficiarios dissensio : Et positis utrinque calculis, tum hos, tum illos ratione niti invenio. Subditi enim de parva, quam in dominis reperiunt, conqueruntur benignitate. Domini vero de multiplici queruntur, quam in subditis inveniunt, inobedientia.

Horologium principum (1615)
Antonio de Guevara
С. 140

Часто я сам в себе разсуждаю, откуда между подданными и правительствами, Государями и вельможами, толикое несогласие происходит: и уважа с обеих сторон, нахожу, что и те и другие на справедливости утверждаются. Ибо подданные вопиют на Государей за малое к ним благопризрение; а Государи жалуются о премногом непослушании, которое они обретают в подвластном народе.

P. 17

Pierre le Grand. <...> je consens volontiers que le Guerrier, dont la valeur et l’habileté ont sauvé l’Etat, obtienne le prémier rang dans l’estime des hommes ; toutefois après les Princes sages et éclairés, qui sont essentiellement les Péres des Peuples et les Bienfaiteurs du genre humain.

С. 32

Петр Великий. <…> воин, который храбростию своею и искуством сохранил государство, заслуживает у людей [С. 33] великое почтение; однако не столько, сколько разумные и просвещенные государи, которые суть прямые отцы своих подданных и благотворители роду человеческому.

P. 160

D. Et les cas de dévouement?
R. Je les ai énoncés généralement. Un fils doit toujours être dévoué à son père, un sujet à son Souverain qui est le père universel. Les cas dont vous parlez sont le par de-là du devoir stricte; c’est la vertu. Mais dans le devoir, ce que j’ai dit est à quoi se borne celui de l’obéissance envers l’autorité.

С. 203

В. А примеры преданности какие?
О. Оные вообще я уже сказал. Сын должен предан быть всегда своему отцу, [с. 204] подданный своему Государю, яко отцу всеобщему. Вышеупомянутые мною примеры собственно должностию названы, а сие есть добродетель. К должности же мною сказанной принадлежит еще и повиновение власти.

P. 162

R. <...> Le sujet doit au Souverain respect & subordination sociale, attributions foncieres & légales, & soumission à sa jurisdiction. Le Souverain doit au territoire sauvegarde, protection, défense, entretien & amélioration des débouchés qui facilitent la communication sociale, qui ouvrent la voye au commerce porteur de la valeur vénale, qui seule invite la production, & donne aux cultivateurs les moyens de la solliciter. Il doit à tous ceux qui habitent, travaillent & consomment sur ce territoire, l’instruction aux fraix du public pour ceux qui ne peuvent la recevoir de leurs parens, la protection & la défense [p. 163] de leurs droits quelconques, c’est-à-dire, de leur propriété.

С. 206

О. <...> Подданный обязан Государю почтением и подчиненностию общежительною, он должен платить поземельныя законом положенныя подати и быть подсуден ему; Государь же должен покровительствовать, охранять и защищать владения подданных, содержать и в состояние приводить дороги, которые облегчают сообщение общежительное и к торговли открывают способы доставляющие сходную вещам продаваемым цену, которая одна токмо возбуждает земледельцов к произведению плодов и подает им средства к рачению об оном. Он обязан всем, которые живут, работают [с. 207] и питаются под его владением, доставлять учение общим иждивением для тех, которые от родственников получать онаго не могут; при том покровительствовать и защищать всякия их права, то есть их собственность.

P. 163

R. Le sujet est proprement tout homme qui vit sur la territoire de la domination du Souverain, & qui se trouve alors assujetti à la jurisdiction souveraine du pays, & par cela même confié à sa protection. Le régnicole est vraiment celui qui possède des propriétés non amovibles sur le territoire, & qui est plus étroitement assujetti à la résidence.

С. 207

Подданный собственно есть всяк тот, который живет на земле владению Государя принадлежащей и который тогда состоит под его правом, вверяя чрез то себя его покровительству. А который имеет собственности недвижимыя в Государстве и по тому более к своему жительству привязан, тот собственно [с. 208] именуется житель или обыватель того Государства.

P. 343

Le Russe. II y a tout au plus cinquante ans que nous avons entendu parler des Égyptiens, des Grecs et des Sarmates ; un de nos Souverains s'étant trouvé homme de génie, forma le dessein de bannir l’ignorance de ses États, et l’on vit s’y élever rapidement les arts et les sciences, des académies et des spectacles <...>.
Périclès. J'avoue que pour produire ces sortes de métamorphoses, il ne faut dans un Prince que la volonté et le courage <...>.

Mélanges
François-Marie Arouet dit Voltaire
C. 48

Россиянин. Уже тому по крайней мере пятьдесят лет, как мы  слыхали и о египтянинах, и греках и о сарматах. Один из наших государей, имея великий дух принял намерение изгнать из своих областей невежество, и в оных узрели со стремлением явившияся науки и художества, училища и увеселения общенародныя.
[С. 49] Перикл. Я признаюсь, что для произведения сих родов превращений, надобно только чтоб государь имел хотение и рвение.

Из сочинений г. Волтера Смесь. Ч. 1 (1788)
Франсуа-Мари Аруэ (псевд. Вольтер)
P. 313

<...> tant il est vrai que la raison d’Etat est la premiere Religion des Souverains qui ne consultent que leur interêt. 

С. 173

Государственныя выгоды не редко определяют религию Государям.

Перемены Португаллии (1789)
Рене Обер де Верто
P. 4

Le Portugal eut quelquefois des Rois particuliers, & quelquefois aussi il se trouva réuni sous la domination des Princes qui regnoient en Castille.

С. 6

Португаллия несколько раз имела над собою частных Королей, и несколько раз также была присоединяема к правлению Государей, в Кастилии царствовавших.

Перемены Португаллии (1789)
Рене Обер де Верто
P. 60

Ces petits hommes mériteroient un peu plus d'égards, non seulement parce qu'ils ont les mains longues, mais parce qu'il importe que les impressions du respect qui leur est dû ne souffrent point d'atteinte dans la Société. C'est aux Rois à se souvenir qu'ils sont hommes, & aux sujets à les envisager comme Rois.

Anti-Émile (1763)
Jean-Henri Samuel Formey
C. 49

Человеки сии заслуживают несколько поболее уважения, не только для того, что имеют долгия руки, но для того, что нужно, чтоб впечатление должнаго почтения к ним ни малейшаго не терпело нападения в обществе. Государям принадлежит воспоминать, что человеки они, а подданным, смотреть на них как на государей.

Анти-Эмиль (1797)
Жан Анри Самюэль Формей
P. 119

Le Czar Pierre etoit charpentier au chantier, & tambour dans ses propres troupes: pensez-vous que ce Prince ne vous valût pas par la naissance ou par le mérite?

J'ai déjà anticipé cet exemple dans une de mes Remarques précédentes. Le cas du Czar Pierre est unique, ou peu s'en faut. Jamais ce ne sera celui d'Emile. Il faut avoir une Nation à créer, ou être dans l'Isle de Robinson, pour avoir besoin de ces apprentissages, hors des cas où l'on veut embrasser la profession.

Anti-Émile (1763)
Jean-Henri Samuel Formey
С. 121

ПЕТР Первый плотником был в работной избе, и барабанщиком в войске своем; разве думаете вы, что Государь сей не стоил вас родом или достоинством?

Предупредил уже я пример сей в одном из предыдущих примечаний моих. ПЕТРА Перваго единствен случай. Таковым никогда не будет Эмилев. Надобно народ иметь для создания, или быть на острову Робинсоновом, дабы нужду иметь в учении оном, без случая, в каковом в ремесло хотят вступить.

Анти-Эмиль (1797)
Жан Анри Самюэль Формей
Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!