правительство

.term-highlight[href='/ru/term/pravitelstvom'], .term-highlight[href^='/ru/term/pravitelstvom-'], .term-highlight[href='/ru/term/pravitelstvo'], .term-highlight[href^='/ru/term/pravitelstvo-'], .term-highlight[href='/ru/term/pravitelstva'], .term-highlight[href^='/ru/term/pravitelstva-'], .term-highlight[href='/ru/term/pravitelstve'], .term-highlight[href^='/ru/term/pravitelstve-'], .term-highlight[href='/ru/term/pravitelstve-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/pravitelstve-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/pravitelstvami'], .term-highlight[href^='/ru/term/pravitelstvami-'], .term-highlight[href='/ru/term/pravitelstva-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/pravitelstva-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/pravitelstv'], .term-highlight[href^='/ru/term/pravitelstv-'], .term-highlight[href='/ru/term/pravitelstvo-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/pravitelstvo-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/pravitelstvu'], .term-highlight[href^='/ru/term/pravitelstvu-'], .term-highlight[href='/ru/term/pravitelstva-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/pravitelstva-2-'], .term-highlight[href='/ru/term/pravitelstvo-8'], .term-highlight[href^='/ru/term/pravitelstvo-8-'], .term-highlight[href='/ru/term/pravitelstvu-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/pravitelstvu-1-']
Оригинал
Перевод
P. 202

§. 3. Ultroneo autem consensu populi paratur regnum interveniente electione, qua populous constituendus, aut jam constitutus, ultro certum hominem, suo judicio imperij capacem, designat; cui quando decretum populi fuerit significatum, idq; ille acceptaverit, promisso populi obsequio imperium confertur.

C. 441

3.  САМОИЗВОЛЬНЫМ ЖЕ СОГАЛИСЕМ народ, учиняется правителство чрез ИЗБРАНИЕ, которым [с. 441] народ имущий устроитися, или уже устроенный самоизволно известнаго некоего человека, по их разсуждению к повелителству угоднаго определяют. Которому егда изволение народное объявлено будет, и он тое за благо воспримет, а народ свое послушание обещает, власть вручается.

S. 12

Marcus Aurelius, überhäuffet mit so mannigfaltiger Ehre, wohnete nunmehro denen Raths-Versammlungen bey, um sich solcher Gestalt zum Regiment geschickter zu machen; dabey aber unterließ er nicht, alle Zeit, so [S. 13] er denen übrigen Geschäfften entziehen konte, auf die Welt-Weisheit zu wenden. Der Käyser Antoninus Pius selbst, trug nicht wenig bey, ihn in dieser Liebe zur Weisheit zu befestigen.

C. 15

Марк Аврелий будучи возведен в так многия и великия достоинства начал уже в Сенате присудствовать, дабы себя чрез сие со временем к правительству способнейшим учинить; но при том все от управления важных дел остающееся время на Философию употреблял. Сие владеющему Цесарю Антонину кроткому так понравилось, что он Марка Аврелия в сей склонности к целомудрию весьма подтверждал […].

S. 276

XXI. Wie man mit Fürsten und Herren behutsam umzugehen habe.

<...> dann bald wollen sie, daß ihre Stell- und Verstellung erkannt werde, bald sehen sie es ganz angern. Als dem Tiberio das Käyserthum vom Römischen Rathe auffgetragen, stellete er sich dazu unwillig vorwendend, er wäre eine so grosse Bürde allein über sich zu nehmen untüchtig, zudeme fünden sich ja viele andere zum Regiment geschickte vornehme Leute, solten demnach nicht Einem allein alle Macht übergeben: Weilen ihnen aber seine arglistige und verborgene Natur bekannt und seine Ehr sucht aus vielen Dingen genugsam zu ersehen als stelleten sie sich klüglich, solchen seinen Worten glauben zu zustellen und fuhren fort ihn ganz inständiglich zu ersuchen, er möchte doch das ihme angetragene Käyserthum antreten und sie in ihrem Suchen nicht enthören; Worauf der Tiberius nach offt wie [S. 277] derholter Bitte antwortete, er befinde sich dazu allein untüchtig, wäre aber erböthig, denjenigen Theil des Regiments, welchen sie ihm anvertrauen würden über sich zunehmen, worauff ihn der Asinius Gallus unverständiglich gefraget mit welchem Theile er dann friedlich seyn wolte? welche Frage ihn sehr verdroß und als unverhoffet, sehr bestürtzet machte, weilen er nicht dafür gehalten, daß man ihm so leicht glauben würde; Wie diß der Asinius vermerckte, gereuete ihn solche Unbesonnenheit im Reden, und gab vor, er hätte solche Frage nur schertzweiß gethan, um dadurch anzuzeigen, daß das Römische Reich unmüglich zertheilet werden könnte, sondern es Einer allein beherrschen müsste <...>.

Л. 65 об.

[21e] наставителное учение како с князи и государи осторожно обходитися <...>.

 

<...> [государи] часто хотят дабы их видя и пременения преугаданы были, часто ж оным то и противно, как Тиверию кесарство от римского сенату предъявлено, притворил он то себе быти противно, предлагая, что оныи толико великое бремя един подъяти [?] не может и к тому ж де обретаются многие иные ко владению достоины знатные люди и сего ради да не вручают единому всеи власти, но понеже им лукавая его и скрытная натура была известна и честию желателство его из многих дел усмотрено являли, [л. 66] они себя разумно, якобы таковым словам верят, но продолжали с прошением, дабы на предъявленное кесарство наступил и их прошение не оставил, на что Тиверии отвещал, что к тому себя единаго не мощна обретает, но готов оную часть правителства, еже ему вручено будет, на себя приняти, на что Азинеус Галбус неразумно вопрошал: "которою частию он хощет доволен быти?", которыи вопрос, яко нечаянныи, зело оному противен был, ибо не мнил, что ему то лехко поверят. Азиниус сие усмотря, раскаялся о безумнои речи своея и предъявил, что он оныи вопрос токмо жартом учинил, тем хотя показати, что римскому государству невозможно разделену быти, но единому оным владети подобает <...>.

С. 50

Une Nation qui se dépeuple pour aller au loin habiter de nouvelles terres, quelques riches qu'elles soient, devient bien–tôt également foible partout. Sa force doit être dans le lieu de sa domination. Toutes les Colonies ne la tirent que de [p. 51] là, ou deviennent bien–tôt independantes, Le Légisateur doit plutôt rapeller ses Sujets, & perdre tout ce qui est par delà ses limites, que de s’affoiblir chez lui ; car alors il perdra insensiblement son Païs & ses Colonies.

C. 28

Народ, который себя, так сказать, обезлюживая, учреждает поселения в других землях, приходит всегда и везде в слабость, сколько бы новонаселяемые им земли богаты не были. Сила его должна пребывать в том же месте, где и владычество, так, чтобы все поселения силу свою получали от него; а в противном случае они сделаются неподвластными. Правительство долженствует больше стараться вызывать своих подданных из-за границы, и отступиться от всего того, что оно вне оных не имеет, нежели в своей внутренности производить себя в слабость: ибо в таком случае оно не чувствительно может потерять и свою землю и поселения.

P. 65

С’est avoir peu examiné la Police génerale, de dire, qu’il faudroit laisser juger la question de l’Esclavage, aux Esclaves [p. 66] & non aux Maitres. Proposez la question s’il doit y avoir des Laboureus, des Valets, des Soldats de Milice, & faites la leur juger : Ils proposeront tous l’égalité ; mais comme le Législateur sçait l’impossibilité de cette égalité, с'est à lui d’examiner & de juger quelles subordinations assurent mieux la tranquillité, & le bien être du total de sa Nation.

C. 40

Утверждать, что вопрос о рабстве должно отдать на рассмотрение самим невольникам, а не господам, есть худое иметь понятие о всеобщих учреждениях. Если задать вопрос: надобны ли в народе земледельцы, слуги, солдаты и войско; и отдать оный им самим на рассмотрение: то все они предложат во всём равенство. Но как правительство знает невозможность сего равенства, то его должность будет рассматривать, какие именно классы в подчинениях могут лучше утвердить общее спокойствие и благосостояние всего народа.

P. 130

Le Luxe est une somptuosité extraordinare que donnent les richesses & la sécurité d’un Gouvernement; c’est une suite nécessaire de toute Société bien policée.

C. 130

Роскошь есть великолепная расточительность, происходящая от богатства, и от спокойствия в правительстве: она есть неразлучная спутница каждого разумно учреждённого и порядочно управляемого общества.

P. 193

Le Particulier regle sa dépense sur ses revenus ; mais le Roi regle ses revenus sur la dépense nécessaire pour la conservation de l’Etat ; & lors que ces depenses l’ont obligé à de grands emprunts, ce n’est que par l’imposition sur son Peuple, qu’il peut s’acquitter envers son Peuple. <…> & [p. 194] en cela la raison d’Etat est d’accord avec la justice particuliere, qui veut que ce qui est contracté pour le bien d’une Société, soit également imposé sur toute la Société.

С. 193–194

Приватный человек располагает свои расходы по приходам, но правительство располагает свои доходы по расходам потребным для сохранения государства. И когда такие расходы приводят его в великие долги, то оно со своим народом иначе расплатиться не может, как через наложение на него новых податей. <…> Следовательно, в сем случае государственные права должны соглашаться с справедливостью должной к приватным людям, которая повелевает, чтобы то, чего требует польза всего общества, равно на всё общество и налагаемо было.

P. 15

Par le titre de ce Mémoire, & par ce qui a été dit, on [p. 16] voit bien qu’il ne regarde pas le Commerce des Particuliers entre eux ; mais la maniere dont le Législateur peut procurer à sa Nation les facilitez de se servir avantageusement de toutes ses productions.

С. 11

Из надписи сей книги и из того, что выше сказано, можно видеть, что она не будет рассуждать о купечестве приватных людей между собою, но о тех способах, через которые правительство может доставлять своему народу удобность употреблять в свою пользу всё то, что его земля производит.

P. 434

Le gouvernement & les mœurs de Sparte se sont corrompus, parce que toute espece de gouvernement ne peut avoir qu’un tems, & doit nécessairement se détruire par des circonstances que les législateurs n’ont pu prévoir <…>. 

C. 42

Правительство и нравы спартанские испортились: ибо никакое правительство не может избежать сей судьбины, и оно неотменно должно разрушиться от тех обстоятельств, которых законодатели предусмотреть не могли.

Спарта (1769)
Луи де Жокур
P. 908

Il connoissoit les gouvernemens de l’Egypte. [P. 909] Il n’écrivit point ses lois. Les souverains en furent les dépositaires ; & ils purent, selon les circonstances, les étendre, les restreindre, ou les abroger <…>.  

Grec (1757)
Louis de Jaucourt
C. 30

Он [Ликург – О. Ц.] знал правительство Египетское: он не предал писанию законов: у государей оныя были  в сохранении; они были полновластные оных правители, и они могли, смотря по обстоятельствам, их разширять, стеснять, или отвергать безо всякаго соблазна <…>.

P. 915

Les Romains essayerent dèslors sur les Grecs cette politique adroite & savante, qui avoit déjà trompé & subjugué tant de nations : sous prétexte de rendre à chaque ville sa liberté, ses lois, & son gouvernement, ils mirent réellement la Grece dans l’impuissance de se réunir.

Grec (1757)
Louis de Jaucourt
C. 77

C сего времени начали римляне наблюдать в разсуждении греков ту глубокую и обманчивую политику, которую они толикое уже множество народов прельстили и покорили: под предлогом возвращения всякому городу его вольности, законов и правительства, они в самой вещи отнимали у Греции возможность опять соединиться.

S. 31

§19. 

Die Gesellschaften der Menschen in dem Stande der natürlichen Freyheit, aus welchen, wie wir in dem vorhergehenden Hauptstücke gezeiget haben, die Republiken nach und nach erwachsen sind, bestehen aus vielen Familien. Diese Familien sind es also auch, aus welchen die Republiken bestehen; und sie sind mithin der erste und hauptsächlichste Grund derselben. Dieser Grund ist demnach von einer großen Wichtigkeit in dem Wesen der Republiken. Es kommt nicht allein die Größe der Republiken darauf an: denn je zahlreicher und je stärker die Familien sind, desto größer wird allemal der Staat; sondern die Beschaffenheiten der Familien machen auch die Beschaffenheit des Staats selbst aus. Man kann sich nicht einfallen lassen, hieran zu zweifeln: denn wie sollte das Ganze nicht seinen Theilen ähnlich seyn. Daher haben alle Umstände der Familien woraus ein Staat bestehet, ihre Größe, ihr Reichthum, ihr Fleiß, ihr häusliches Regiment, ihre Tugenden und Laster, den stärksten und unmittelbarsten Einfluß in den Staat selbst. Wir ziehen hieraus zwey Grundsätze, die in allen Regierungswissenschaften sehr gebrauchet [S. 32] werden müssen; der erste ist: der Zustand der Republik beruhet auf denen Zuständen der einzeln Familien, woraus sie bestehet; und der zweyte ist: alle gründliche Verbesserungen in der Republik müssen in der eigentlichen Quelle, oder in dem ersten Grunde der Republiken, nämlich bey denen einzeln Familien geschehen.

C. 25

§19.

Общества людей в состоянии естественыя вольности, произведшия, так как мы прежде показали, мало помалу и учрежденныя, состоят из многих родов; и сии роды суть по сему первое и главнейшее оных основание, содержащее в себе великую важность в разсуждении существа народов. Не токмо великость оных зависит от сего; ибо чем многочисленнее и сильнее роды, тем больше бывает такое общество, но и состояние родов сочиняет состоятельство самаго того общества. Не можно и подумать, чтоб о сем уcумниться: ибо как целому не быть подобну своим частям. И потому все обстоятельства родов, составляющих целой народ, великость оных, их богатство и прилежность, домоправительство, добродетели их и пороки имеют наисильнейшее и непосредственнейшее влияние в самое правительство. Из [с. 26] сего выводим мы два начальныя положения, долженствующия во всех правлениях весьма употребляемы быть. Первое есть то, что состояние обществ зависит от состояния одинаких родов; второе, что все основательныя поправления в обществах должны происходить от собственнаго источника, или от перваго обществ основания, то есть от одинаких родов.

S. 82

§50.

Ueberhaupt ist das Obereigenthum des Staats über die Güter der Privatpersonen eine Sache, die in einer wohlregierten Republik gleichsam unmerklich vorhanden seyn muß und die sich nicht eher, als in denen alleräußersten Nothfällen, veroffenbaren darf. Die oberste Gewalt aber kann um so weniger, ohne diese äußerste Noth, Anmaaßungen und Eingriffe in das Privateigenthum unternehmen, wenn sie ihre Natur und Endzweck vor Augen hat. Ihr ganzes Wesen bestehet in dem Gebrauche der vereinigten Kräfte des Staats; […]

C. 67

§50. 

Вообще вышнее правительства присвоение над имениями частных людей есть такая вещь, которая в благоуправляемых областях неприметным образом быть должна, являясь токмо в крайне нужнейших случаях. Верьховная же власть может тем меньше и без дальней нужды зделать присвоение себе над имением частных людей, когда токмо перед глазами будет иметь намерение и естество онаго, состоящее по существу своему в употреблении соединенных государственных сил; […]

S. 92

§57. 

Wenn demnach auch eine Regierung das allervollkommenste Recht zur uneingeschränkten Gewalt hat; so erfordert es die Natur der Sache, die Billigkeit und die Wohlfahrt des Staats, die mit ihrer eigenen so genau verbunden ist, daß sie sich selbst mäßiget und ihre Gewalt aus eigener Bewegung einschränket. Das Volk gehet ihnen hier mit einem Beyspiele vor, das sehr nachahmungswürdig ist. Niemand kann ein vollkommeneres Recht zur uneingeschränkten Gewalt haben, als das gesammte Volk. Alle Gewalt beruhet bey ihm und entspringet von ihm, als aus der einzigen Quelle. Es könnte also auch alle Gewalt vor sich behalten [S. 93] und in gewissen Fällen Oberherr und in andern Unterthan seyn.

C. 75

§57. 

И так когда какое нибудь правительство наисовершеннейшее имеет право к неограниченной власти, то требует того естество вещи, правосудие и государственное благополучие, с собственным его толь точно сопряженное, дабы оно само себя умеряло по собственному своему побуждению. Народ в сем случае предшествует ему подражания достойным своим примером. Никто не может имееть совершеннейшаго права к безпредельной власти кроме соединеннаго народа. Всякая власть  бывает начально в нем, и от него происходит, как единственнаго источника (§46); и так может оной всякую власть у себя удерживать, и в известных случаях господствовать, в других же подданствовать.

S. 232

§139.

Wenn der Regent die Kräfte des Staats mißbrauchet und schwächet; wenn er unüberlegte und fehlerhaftige Maaßregeln ergreift, die gerade das Gegentheil von demjenigen wirken, weshalb die oberste Gewalt in den bürgerlichen Gesellschaften statt findet; so sind es die Unterthanen, welche den Nachtheil davon empfinden. Dahingegen wenn die Unterthanen nachläßig, faul, ungeschickt, unwissend und der Ueppigkeit und Schwelgerey ergeben sind, so, daß sie ihre Kräfte und Vermögen beständig verringern und schwächen; so sind es der Regent und der Staat, die dadurch schwach und unmächtig werden. Nur waltet hierbey dieser Unterschied vor, daß der Regent vermöge seiner obersten Gewalt, tausend Mittel in Händen hat, das Genie, den Fleiß, die Geschicklichkeit und die Lebensart seiner Unterthanen zu bilden und aufzumuntern, so, daß diese Fehler der Unterthanen fast lediglich an der Regierung liegen; dahingegen die Unterthanen in denen allermeisten Staaten aller Mittel beraubet sind, die Mißbräuche und Fehler der Regierung zu verbessern.

C. 187

§128. 

Когда правитель злоупотреблением ослабляет силы общества; когда он предпримет безразсудныя и погрешительныя меры, действующия совсем противно тому, чегодля верьховная власть в гражданском обществе учинена, то подданные суть ощущающие вред сей. Напротив того ежели подданные леностны, не радивы, не способны, не знающи, роскоши и сластолюбию толь многопреданы, что собственныя силы свои и имущество безпрестанно разсточают, то чрез сие приводится в безсилие правитель и государство, с такою притом разностию, что первой по силе верьховныя своея власти тысячу средств в руках имеет к образованию духа и жизни подданных своих, как равномерно и к возбуждению прилежания их и способности, так что исправление погрешностей подданных зависит всегда от правительства; как напротив того подданные всех почти государств всячески лишены способов, дабы исправить злоупотребления и не достатки начальствующих.

P. 155

Mais quand on pourroit aliéner sa liberté comme ses biens, la différence seroit très grande pour les Enfans qui ne jouissent des biens du Pere que par transmission de son droit, au-lieu que la liberté étant un don qu'ils tiennent de la Nature en qualité d'hommes, leurs Parens n'ont eu aucun Droit de les en dépoüiller ; de sorte que comme pour établir l'Esclavage, il a fallu  faire violence à la Nature, il a fallu la changer pour perpetuer ce Droit ; Et les Jurisconsultes qui ont gravement prononcé que [p. 156] l'enfant d'une Esclave naîtroit Esclave, ont decidé en d'autres termes qu'un homme ne naîtroit pas homme.

Il me paroît donc certain que non seulement les Gouvernemens n'ont point commencé par le Pouvoir Arbitraire, qui n'en est que la corruption, le terme extrême, & qui les raméne enfin à la seule Loi du plus fort dont ils furent d'abord le reméde, mais encore que quand même ils auroient ainsi commencé, ce pouvoir étant par sa Nature illégitime, n'a pu servir de fondement aux Droits de la Société, ni par conséquent à l'inégalité d'institution.

Sans entrer aujourd'hui dans les recherches qui sont encore à faire sur la Nature du Pacte fondamental de tout Gouvernement, je me borne en suivant l'opinion [p. 157] commune à considerer ici l'établissement du Corps Politique comme un vrai Contract entre le Peuple & les Chefs qu'ils se choisit ; Contract par lequel les deux Parties s'obligent à l'observation des Loix qui y sont stipulées & qui forment les liens de leur union. <…> [P. 158] Le Magistrat, de son côté, s'oblige à n'user du pouvoir qui lui est confié que selon l'intention des Commettans, à maintenir chacun dans la paisible jouissance de ce qui lui appartient, & à préferer en toute occasion l’utilité publique à son propre intérêt.

С. 96

Но когда бы можно было отчуждать вольность свою так, как имение; то разность была бы крайне велика для детей, которые имением отца своего пользуются только по преданию его права; вместо что, как вольность есть дар, который они от природы как человеки получили: то родители их не имели никакого права лишить их оной; так что естьли для установления невольничества, надлежало причинить насильство природе, то надлежало ея переменить, дабы непрерывным было сие право; и Юрисконсюльты, которые с важностию изрекли, что младенец раждающийся от невольницы, сам невольник, изрекли то в других словах, что человек родится не человеком.

Таким образом, кажется мне весьма то подлинно, что не только правления не начались властию самопроизвольною, которая есть ни что иное, как только повреждение оных, крайнейший предел, и которая их приводит наконец к единому закону сильнейшаго, противу коего оныя были с начала защитою; но еще, когда бы и таковым образом оне начались, то сия власть будучи по своей естественности не законная, немогла служить основанием правам общества, и следовательно и неравенству установленному.

Не входя ныне в изыскания, какия нам еще осталось учинить о естественности договора основательнаго во всяком правительстве [с. 97], я ограничиваю себя, следуя общему мнению тем, что приемлю здесь установление общества политическаго, как подлинный договор между народом и начальниками им избранными; договор, по которому обе стороны обязываются к сохранению законов по общему условию учрежденных, и составляющих узы их соединения. <…> Начальники с своей стороны обязываются не иначе употреблять власть ему вверенную, как по намерению поручающих содержать каждаго в спокойном обладании ему принадлежащаго, и предпочитать во всяком случае пользу общества собственной своей корысти.

P. 679

Cum jam jam haeres imperii Romani futurus sis; haereditate adita monarcham te coeli terraeque fore cogitas. At si intelligeres quantum curarum periculorumque secum trahat imperium et dominatus; optares me hercule cunctis potius obedire, quam uni imperare. Quoniam Imperatorem te, fili, relinquo; ingentem tibi principatum a me relinqui censes; sed falleris. Omnes enim tui tantum indigent; tu vero omnium indiges. Plurimos tibi thesauros a me relinqui putas, quia maximos tibi imperii census relinquo; sed in hoc quoque falleris. Princeps enim si thesauris abundat, amicis caret; si amicis abundat, thesauris caret.

Horologium principum (1615)
Antonio de Guevara
С. 241

[речь Марка Аврелия к сыну] Поелику ты вскоре наследником империи Римской быть имеешь; то думаешь, что по восприятии наследства Монархом неба и земли будешь. Но ежели бы ты разумел, колико печалей и бедствий влечет с собою власть и правительство; истинно лучше бы ты желал всем повиноваться, нежели одному повелевать. Поелику я тебя Императором оставляю; то ты думаешь, что я оставляю тебе великое начальство, но обманываешься: ибо все в тебе одном, а ты напротив один во всех нужду имеешь. Ты думаешь, что я тебе премногия сокровища оставляю, поелику оставляю тебе величайшие государственные доходы; но ты и в сем обманываешься: ибо ежели Государь сокровищами изобилует, то не имеет другов; естьли же изобилует другами, то сокровищ не имеет.

P. 429 [T. 1]

Les deux factions implacables de 1a Rose Rouge & de la Rose blanche, (c’est ainsi qu’on les distinguoit) la premiere attachée à la maison de Lancaster, & la seconde à celle d’York, inonderent de sang tout le royaume avant que le gouvernement fût établi sur une base solide. Edouard lui-même n’avoir que trop de penchant à cimenter son pouvoir par de cruelles exécutions.

C. 1

Составилися два заговора в Англии, врагов непримиримых, под именами красной и белой розы: под первым именем разумелися прилепленцы к Ланкастерскому, под вторым же к Иоркскому дому: обагрили целое государство кровию прежде нежели утверждено было правительство на основании прочном. Но и сам Эдуард четвертый чрезмерно был наклонен удерживать власть свою мучительскими казньми.

P. 330

Le gouvernement d’Angleterre, ajoute cet historien, ressembloit alors en quelque maniere au gouvernement actuel des Turcs. Le souverain pouvoit tout, excepté d’imposer des taxes ; exception qui, dans l’un & l’autre pays, n’étant soutenu d’aucun privilege, paroît plutôt nuisible qu’avantageux au peuple. En Turquie elle oblige le Sultan à tolérer les vexations des bachas & des gouverneurs des provinces pour leur arracher ensuite des présens ou confisquer leurs biens <…>.

C. 440

Англиское правительство, пишет Гум, уподоблялось тогда Турецкому. Самодержец мог все, кроме наложения податей: изъятиe, которое, в той и другой стране основано не на праве каком либо,  обращалось более ко вреду, нежели к пользам народа. В Туреции, Султаны обязаны сносить утеснения народа от Пашей и областных начальников, дабы вымучить у них себе дары, или отнять их имения <…>.

P. 10-11

Notre gouvernement a toujours voulu avoir des savans & des sciences depuis plus de trente siecles, mais à sa maniere & selon les vues de sa politique; c'est-à-dire, pour conserver dans l'Empire la pureté de l'enseignement public, pour maintenir les regles de la morale, pour fixer les découvertes des arts de besoin ou utiles, pour elever la jeunesse dans la connoissance & la pratique de ses devoirs, enfin pour distinguer dans la foule ceux qui ont des talens pour les affaires, & tenir occupés ceux qui n'ont que de l'esprit. En vertu de cette façon de penser, qui a présidé à toutes les loix qui concernent les sciences & les savans, il faut que toutes les etudes des ecoles, tous les examens qui conduisent [p. 21] aux degrés, toutes les récompenses qui encouragent ou illustrent les talens, se rapportent à la fin qu'on s'est proposée.

С. 35

За тритцать столетий назад правительство наше всегда желало иметь людей ученых и чтоб процветали науки. Но некиим особым и ему единому свойственным образом, соответственно видам политики своей, сиречь, дабы сохранялась в народе чистота общественнаго учения; дабы пребывали незыблемо нравственныя правила; дабы всякия изобретения соразмерялись токмо с нуждами и пользами; дабы юношество воспитывалось и навыкало ведать и исправлять должности; дабы наконец отличались природою особо одаренные способностьми по общественным званиям, а одаренные токмо остротою ума не оставалися без упражнения: по силе таковаго образа мыслей, действовавшаго главною пружиною при издавании всех наших законов, надлежащих до наук и ученых людей, само по себе выходит, что всякия школьныя наши учения, все освидетельствования учащихся, доставляющия им степени служения отечеству; всякия награды, поощряющия дарования, или дающия им славу, клонятся на сей один конец.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!