Aussi n’y eût-il jamais de Peuple qui ait conservé plus long-temps ses usages et ses Loix. L’ordre des jugemens servoit à entretenir cét esprit. Trente Juges estoient tirez des principales villes pour composer la Compagnie qui jugeoit tout le Royaume. On estoit accoustumé à ne voir dans ces places que les plus honnestes gens du païs et les plus graves. Le Prince leur assignoit certains revenus, afin qu’affranchis des [P. 352] embarras domestiques, ils pussent donner tout leur temps à faire observer les Loix.
Да и не было никогда другаго такого народа, который бы долее соблюл свои законы. Порядок судов служил к содержанию разумнаго сего поведения. Тритцать человек судей избираемы были из первенствующих городов, и составляли собрание, которое судило все государство. Обыкновение было, чтоб в оном месте заседали самые честные и добропорядочные люди. Государь определял им некоторые известные доходы, чтоб они свободны будучи от домашних сует, могли употреблять все свое время на сохранение законов.
DESPOTISME, s. m. (Droit polit.) gouvernement tyrannique, arbitraire & absolu d’un seul homme : tel est le gouvernement de Turquie, du Mogol, du Japon, de Perse, & presque de toute l’Asie. <…>
Le principe des états despotiques est qu’un seul prince y gouverne tout selon ses volontés, n’ayant absolument d’autre loi qui le domine, que celle de ses caprices.
ДЕСПОТИЧЕСКОЕ ПРАВЛЕНИЕ (право политическое). Правление мучительское, самопроизвольное и беспредельное : таковое правление Турецкое, Моголское, Японское, Персидское и всей почти Асии. <…>
Начальное основание Деспотических государств состоит в том, что один Государь управляет всем по своему произволению, не имея со всем ни какого закона предписывающаго ему границы, кроме воли собственных прихотей.
Петр Великий. <…> воин, который храбростию своею и искуством сохранил государство, заслуживает у людей [С. 33] великое почтение; однако не столько, сколько разумные и просвещенные государи, которые суть прямые отцы своих подданных и благотворители роду человеческому.
Quant à la citation & à l’appel en question qu’un simple particulier pouvoit bien envoyer à Rome pour y être jugé par procureur, mais qu’un Prince comme lui avoit d’autres mesures à garder, étant indispensablement obligé de conserver inviolablement les droits de sa Couronne, & les Privileges de ses sujets. Que les uns & les autres demandoient en conformité des Canons anciens & de la pratique de toute l’Eglise, que les causes Matrimoniales fussent jugées par les Ecclesiastiques du Royaume. Que le serment qu’il avoit fait à son avenement à la Couronne, ne lui permettoit pas de se soumettre à un Tribunal étranger sans le consentement de ses Etats; & qu’il esperoit que le Pape ne voudroit pas souffrir que l’on violât les droits de son Royaume établis dépuis si long-tems.
[Из ответа Генриха VIII Папе римскому] В разсуждении позыва его [Генриха] в Рим и апеллации должно сказать, что простый гражданин весма мог быть отправлен туда, чтоб быть ему там судиму прокурором, но что государь подобный ему, принужден наблюдать другия меры, ибо он непременно обязан [с. 75] сохранять право короны и преимуществы своих подданных ненарушимыми. Что те и другие в сходность древних правил и повсемственных церковных обычаев требуют того, чтоб брачныя дела судимы были духовенством в королевстве. Что присяга учиненная им при возшествии на престол не позволяет ему подчинять себя чужестранному трибуналу, без согласия государственных чинов; и что он не уповает, чтоб Папа мог взирать спокойно когда будут нарушать правы королевства его, установленныя с толь древних времян.
Quelle gloire s’est-il aquise au fond, par tant de barbaries qu’il a mis en usage pour accabler ses propres sujets ? <…> Et on mettroit un tel Prince au rang des Rois d’Angleterre, qui ont été la gloire des siécles suivans, & qui servent encore aujourd’hui de modelle de perfection à tous les bons Princes.
[formule du serment] Moy N. certifie & atteste sur ma conscience, que je reconnois la Reine comme legitime & souveraine Gouvernante du Royaume d’Angleterre, & de ses autres Païs & Domaines, tant au spirituel qu’au temporel : je declare aussi que nul autre Prince, ou Princesse étrangere, ou autre personne ou Etat, n’a en ce Royaume de fait ou de droit, aucune Jurisdiction, puissance, ni préeminence [p. 307], ni autorité Ecclesiastique, ni civile, en quelque chose que ce soit : & ainsi je renonce pour toujours, à toute Jurisdiction, & puissance étrangere, & je declare que je n’en reconnoîtrai jamais d’autre que celle de la Reine.
[текст присяги] Я нижеимянованный свидетельствую по совести моей и подписуюсь в том, что признаю королеву, законною и державною правительницею королевства Аглинскаго, и прочих ея земель и господств, как в духовных, так и в светских делах: объявляю при том, что никакой иностранной государь, ни государыня, ниже иная особа, или область, не имеют ни действительной, ни справедливой власти, ни силы, ни преимущества, ниже начальства как в духовенстве, так и в гражданстве, в каких бы то случаях ни было; таким образом отрицаюсь я навсегда от всякаго [с. 360] суда и могущества иностраннаго, и объявляю, что я не буду признавать их иных кроме учреждаемых королевою моею государынею.
Les Etats de Hollande étoient cependant dans une grande perplexité, parce qu’ils voyoient bien qu’ils ne pouvoient éviter de recevoir [p. 54] le Duc d’Alençon pour Gouverneur, & que la necessité des affaires les y obligeoit, n’ayant pas d’autre moyen de se mettre en liberté: outre qu’ils l’avoient promis, & qu’enfin il faloit se resoudre, ou à recevoir ce Prince en qualité de Souverain, avec quelques conditions qui moderoient un peu son pouvoir, où à retomber en la puissance du Roi Philippe, qui les avoit traitez en Tyran, & qui n’auroit épargné ni leur corps, ni leur ame: mais ce n’étoit-là que changer un Maître pour un autre; puis que si le Duc d’Alençon venoit à se marier avec la Reine Elisabeth, comme cela devoit arriver selon toute apparence, ils ne pouvoient manquer de tomber en la puissance des Anglois.
Голандские Статы находились между тем в великом недоумении, ибо ясно видели они, что не льзя им было обойтиться без того, чтоб не принять к себе правителем дюка д’Алансона, необходимость же дел их к тому и принуждала, потому что не было для них иных способов к получению вольности своей; сверх того что они сие обещали уже ему, и что наконец должно было решиться, или принять принца сего в достоинстве самодержца, с некоторыми договорами умеривающими самовластие его, либо паки предать себя во власть короля Филиппа, поступавшаго с ними тирански, и который не пощадил бы уже ни тела, ни души их: но сие значило переменить только одного господина на другова; ибо ежели дюк д’Алансон женится на королеве Елисавете, чему надлежало быть по всему видимому, то [с. 65] они не преминут подвергнуть их владычеству Англичан.
Ce discours parût injurieux contre le Roi de France, & Sanci son Ambassadeur en fut extrêmement choqué ; En effet c’étoit plûtôt une Satyre que le raisonnement d’un Ministre d’Etat, dans une Conference <...> faisant semblant de ne rien entendre, il [Sanci] se contenta de faire cette reponse, qu’il ne voyoit pas que les raisons & le discours qu’il venoit de faire eut aucun rapport au sujet dont il s’agissoit. Que le Roi son Maître & la Reine d’Angleterre avoient un interêt commun de [p. 315] s’opposer aux progrés d’un Prince qui employoit toutes ses forces à ruïner les Etats de l’un & de l’autre. Que c’étoit-la une affaire politique où la Religion n’avoit aucune part. Que les Princes devoient regarder aux interêts de leurs Royaumes, & non pas à la Religion, & qu’il arrive souvent qu’ils se font la guerre entr’eux, quoi qu’ils soient d’une même Religion
Речь сия показалась обидною королю Францускому, и Санси посол ево чрезмерно был ею тронут. В самом деле сие походило более на сатиру нежели на разсуждение статскаго министра в совете <...> [Санси] притворяясь будто ничево не разумеет, удовольствовался следующим ответом, «что он не думает, чтоб слышанныя им слова и разсуждении имели какое нибудь отношение к делу, о коем предлагаемо было. Что король государь его и королева Аглинская имеют общую пользу сопротивляться успехам государя употребляющаго все силы свои к разорению областей того и другаго. Что дело сие есть политическое, в котором вера не имеет ни малейшаго участия. Что государи долженствуют взирать и на пользу государств их, а не на одну токмо веру, и что не редко случается, что они между собою воюют, хотя и исповедуют один и тот же самый закон».
Que s’il lui avoit ordonné de lui parler en cette maniere qu’elle vouloit bien excuser sa jeunesse, & son peu d’experience, parce que n’étant parvenu à la Couronne que par Election, & non pas par succession, il ne sçavoit pa[s] encore de quel maniere il en faloit user avec les Princes : ni n’avoit lû dans les Archives de sa Nation pour y apprendre de quelle maniere ses Predecesseurs en avoient usé avec elle, en plusieurs Ambassades qu’on lui avoit envoyé.
Что ежели действительно он [польский король] приказал ему [послу] так говорить ей, то она согласуется извинить ево, его молодостию и тем, что он еще не искусился, ибо возшедши на престол по выбору, а не по наследству, не знает еще он как должно поступать в сем случае с государями: не читавши так же в архивах народа своего, не мог он научиться каким образом предшественники его поступали с нею в разных посольствах отправляемых ими к ней.
Biens de gens trouverent étrange que les Ambassadeurs d’Elisabeth se voulussent servir de la Bulle d’un Pape pour la defense de leurs droits ; aprés avoir tant de fois declaré le Pape usurpateur des droits de l’Eglise, declaré qu’il n’avoit aucune autorité [p. 356] que celle des autres Evêques, qu’il n’avoit aucune Jurisdiction que par tyrannie sur la Couronne des Rois, & que c’étoit une impieté de dire qu’il pouvoit donner & ôter les Couronnes aux Princes <...>.
Многие почитали странным делом то, что послы Елисаветины хотели употребить буллу папскую к защищению права своего к председательству; объявлявши уже столько раз Папу похитителем прав церковных, не имеющим никакой большей власти как и прочие епископы, захватившим в свои руки суд над венчанными главами по единой токмо тираннии, и почитавши нечестием ежели кто скажет, что он мог давать и отнимать короны самодержавных государей.
Le Russe. II y a tout au plus cinquante ans que nous avons entendu parler des Égyptiens, des Grecs et des Sarmates ; un de nos Souverains s'étant trouvé homme de génie, forma le dessein de bannir l’ignorance de ses États, et l’on vit s’y élever rapidement les arts et les sciences, des académies et des spectacles <...>.
Périclès. J'avoue que pour produire ces sortes de métamorphoses, il ne faut dans un Prince que la volonté et le courage <...>.
Россиянин. Уже тому по крайней мере пятьдесят лет, как мы слыхали и о египтянинах, и греках и о сарматах. Один из наших государей, имея великий дух принял намерение изгнать из своих областей невежество, и в оных узрели со стремлением явившияся науки и художества, училища и увеселения общенародныя.
[С. 49] Перикл. Я признаюсь, что для произведения сих родов превращений, надобно только чтоб государь имел хотение и рвение.
Le Portugal eut quelquefois des Rois particuliers, & quelquefois aussi il se trouva réuni sous la domination des Princes qui regnoient en Castille.
The canton of Glaris was formerly subject to the abbess of the convent of Seckinguen in Suabia: the people however enjoyed very considerable privileges, and a democratical form of government, under the administration of a mayor, appointed by the abbess, but chosen among the inhabitants. Towards the latter end of the thirteenth century, the emperor Rodolph I. obtained the exclusive administration of [p. 59] justice; and not long afterwards his son Albert, having purchased the mayoralty, which had insensibly become hereditary, re-united in his person the whole civil and judicial authority. Accordingly that prince, and his immediate descendents the dukes of Austria, oppressed the people, and ruled over them with an absolute sway. In 1350, Schweitz, assisted by Zuric, Lucerne, Uri, and Underwalden, expelled the Austrians from the country of Glaris, re-established the democracy, and restored liberty to the people.
Гларийской кантон принадлежал некогда Аббатиссе Секингенскаго Швабскаго монастыря, и народ имел в то время знатныя привилегии. Правление его было демократическое, под дирекциею одного начальника, определяемаго Аббатиссою, но выбираемаго [с. 65] жителями сея земли. Пред концем XIII века Император Рудольф I принял на себя должность отправлять правосудие в сем кантоне; не много спустя после того времени сын его Алберт, приобретши над ним начальство, которое нечувствительно по том учинилось наследным, присоединил себе как гражданскую, так и уголовную власть: почему сей Государь и его наследники, непосредственно за ним следующие, Австрийские Герцоги, притесняли народ и управляли оным самовластно. В 1350 году Швейц, будучи вспомоществуем Цурихом, Люцерном, Ури и Ундервалденом, выгнал Австрийцов из Гларийских земель, возстановил демократическое правление и жителям оных возвратил свободу.
The prince confers nobility, and nominates to the principal offices of state, both civil and military <...> During the absence of the prince, he is represented by a governor of his own appointing; who enjoys considerable honours indeed, but his authority is very limited. He convokes the three estates; [p. 351] presides in that assembly; and has the casting vote in case of an equality of voices: he has the power also, in criminal cases, of pardoning, or of mitigating the sentence. In his absence his place is supplied by the senior counsellor of state.
Государь снесшися с дворянством производит на знатныя гражданския и воинския места государства <...> В отсутствии Короля представляет лицо его определенной им Губернатор, и хотя он в великом находится уважении, однако власть его весьма ограничена. Он созывает собрание трех чинов, где сам бывает [с. 90] председателем, и когда голоса равны, то его голос решит: он имеет также власть уничтожать или послаблять решение. В отсутствие его первой Статской Советник его представляет.
This disdainful and ignominious treatment was ill brooked by a free people, unaccustomed to crouch before the insolence of power; and the warmth of their just indignation was still more inflamed by the artful policy of Louis XI. who, jealous of the duke of Burgundy’s power, now entered into a defensive alliance with the eight cantons, in conjunction with the republics of Fribourg and Soleure, in order to counteract the dangerous designs of that ambitious prince.
Таковой недостойной и безчестной прием казался несносным вольному народу, мало привыкшему унижаться и страшиться тщеславия Принца, гордящагося своею властию, и справедливое негодование сего народа [с. 108] умножаемо было еще хитрою политикою Лудовика XI, которой завидуя власти Герцога Бургонскаго, заключил оборонительной союз с осьмью кантонами вместе с республиками Фрейбурга и Золотурна, чтобы противиться пагубным намерениям сего честолюбиваго Государя.
Le Czar Pierre etoit charpentier au chantier, & tambour dans ses propres troupes: pensez-vous que ce Prince ne vous valût pas par la naissance ou par le mérite?
J'ai déjà anticipé cet exemple dans une de mes Remarques précédentes. Le cas du Czar Pierre est unique, ou peu s'en faut. Jamais ce ne sera celui d'Emile. Il faut avoir une Nation à créer, ou être dans l'Isle de Robinson, pour avoir besoin de ces apprentissages, hors des cas où l'on veut embrasser la profession.
ПЕТР Первый плотником был в работной избе, и барабанщиком в войске своем; разве думаете вы, что Государь сей не стоил вас родом или достоинством?
Предупредил уже я пример сей в одном из предыдущих примечаний моих. ПЕТРА Перваго единствен случай. Таковым никогда не будет Эмилев. Надобно народ иметь для создания, или быть на острову Робинсоновом, дабы нужду иметь в учении оном, без случая, в каковом в ремесло хотят вступить.