Constantinus Magnus (a) trat die Regirung zwar gleich nach seines Vaters Tode an: hatte aber in den ersten Jahren ausser dem Galerio auch Maxentium, Licinium und Maximium neben sich, und kam nach achtzehen Jahren allererst zum völligen Besitz des gantzen Reichs; nachdem er die Wahrheit der Christlichen Religion schon eine geraume Zeit vorher eingesehen und sich zu derselben nach Galerii und Maxentii Tode auch öffentlich bekannt hatte. Er verlegte die käyserliche Residenz von Rom nach Byzanz, welches er aufs prächtigste ausbauen und Constantinopel nennen ließ: und starb a. 337, nachdem er über 30 Jahr regiret und [S. 206] das Reich unter seine Söhne vertheilet hatte.
Константин великий (а) хотя и вскоре после смерти отца своего вступил в правление: но в первые годы царствования своего кроме Галерия имел он также соправителями Максентия, Лициния и Максимина; и осьмнатцать лет спустя наконец достиг полнаго владения всей Римской империи: после как он за несколько времени перед тем истинну Христианскаго [с. 212] закона уже усмотрел, и по смерти Галерия и Максентия оной и публично принял. Императорскую столицу из Рима перенес в Византий, которую он наивелинолепнейше встроив переименовал Константинополем: и царствовав более тритцати лет, по разделении Римской империи между сыновьями своими умер от Р. Х. в 337. году.
Spanien hat 139 eigentlich so genannte Städte (Ciudades, Civitates) und eine große Anzahl Flecken (Villas) deren viele größer und erheblicher sind, als manche Städte. Vermöge eines unter der [S. 117] Regierung K. Ferdinands III zum Behuf einer sogenannten Unica Contribucion, (die aber damals nicht zum Stande kam,) gemachten Verzeichniß, sind in denen zu der Krone Castilien gehörigen Landschaften, gezählet worden, 90 Städte (Ciudades) 3407 Flecken (Villas,) 12648 Dörfer und andere Oerter.
В сем королевстве находится собственно так называемых Городов (Циудадес, Civitates) и великое множество местечек, (Вилла) из которых многия более и знатнее иных городов. По учиненному при владении Короля Фердинанда VI в пользу так называемой контрибуции (подушнаго окладу, которой однакож не мог тогда совершиться) исчислению и 1757 года окончанному, оказалось, что в принадлежащих Кастильской державе областях находится 90 Городов (Циудадес) 3407 местечек, (Вилл) 12648 деревень, и много других мест.
Die Hauptstädte (Ciudades Cabezas de Partido) haben das Vorrecht, daß sie in Ansehung ihrer eigenen Regierung und Polizey, Veränderungen machen können. Die Dörfer, welche ihnen unterworfen sind, müssen sich nach den Gesetzen derselben regieren lassen. Viele Flecken, (Villas) welche ehedessen unter der Gerichtbarkeit der Städte (Ciudades) gestanden haben, haben an die Könige Geld gezahlet und sind dafür von der Gerichtbarkeit der Städte losgesprochen, und in Ansehung derselben unabhängig gemacht worden.
Главные города (Цидадес <sic!> Кабецас де картидо) имеют то право, что они в разсуждении своего правления и полиции некоторыя перемены могут делать. Деревни, кои им подвластны, должны повиноваться их законам. Многия местечки, которыя сперва подсудны были городам, платили Королю деньги, за что и сделаны неподвластными городам, и от них независящими.
Nach demselben kam noch über 200 Jahre lang die Besetzung des Thrones auf die Stimmen der Stände an: man blieb aber beständig bey der königl. Familie, und von Ranimir I bis auf Ildephonsus V war die Wahl der Stände mehr eine Electio negativa als positiva, ich will sagen, sie hatte nicht viel mehr auf sich, als daß die Stände den neuen König für einen würdigen Nachfolger erkannten. Seit Ildephonsus V Zeit ist kein Merkmaal der Wahl mehr übrig geblieben, sondern die Krone ist allezeit auf den Erstgeborenen erblich gekommen. Es haben auch die spanischen Könige die Reichsfolge durch Gesetze an gewisse Linien, Grade und Personen gebunden, wovon das erste Beyspiel 1619 zur Zeit Philipps III, und das zweyte 1713 zur Zeit Philipps V zu finden. Das weibliche Geschlecht ist nur in dem Falle der Krone fähig erkläret worden, wenn der männliche Stamm erloschen seyn würde. Man hält dafür, daß, wenn die königl. Familie ganz aussterben sollte, das Volk alsdenn das Recht haben werde, sich einen neuen König zu erwählen. Wenn der Kronprinz der Regierung noch nicht fähig ist, der verstorbene König aber keine Verordnung wegen der Verwaltung des Reiches hinterlassen hat: so sind die Stände berechtiget, 1 bis 5 tüchtige Personen zur vormundschaftlichen Verwaltung des Reiches zu bestellen; doch ist die Mutter, wenn eine solche vorhanden, in solchem Falle die vornehmste Vormünderinn.
Испания преж сего со времен Готов до Пелаиа была ненаследственна, да и по смерти его более 200 лет избирали Королей по большинству голосов; но однакож завсегда из Королевской фамилии, и от Ранимира I до Ильдефонса V было сие избрание от чинов, более отрицательное нежели положительное, то есть, что оно не иное что означало, как что чины новаго Короля достойным наследником признавали. Со времен Ильдефонса V ничего в избрании Королей достопамятнаго не было, но престол доставался всегда по наследству. Испанские Короли утвердили оное по линии и степени исключая из того женской пол, о чем первой пример случился в 1619 году при Филиппе III. a вторый 1713 года при Короле Филиппе V. Женский пол тогда только в Испании владычесвовать может, когда мужеское колено пресечется. При том если Королевская фамилия вся вымрет, то народ имеет право, выбирать себе новаго Короля. Ежели [с. 66] наследный Принц еще не в состоянии принять правление, а умерший Король не сделал учреждения для наблюдения порядка в Королевстве, то чины могут тогда избрать до 5 человек, которые бы до его возмужения правили Королевством, однакож мать сего Принца если есть, имеет в таком случае первейшую власть.
Alle diese so verschiednen Schauspiele erhalten unsern Geist in derjenigen Geschäfftigkeit, die gleichsam sein Element ist. Er schließt, vergleicht, urtheilet, bewundert, haßt und liebt, gönnt das Glück den Guten, mißgönnt es den Bösen, erfreut sich, leidet mit der Unschuld, hilft das Laster bestrafen, erstaunt und zittert, ist überall in Erwartung, wird [S. 383] oft in derselben hintergangen, sieht die Sitten so vieler Nationen und ihre Gebräuche, ihr Genie und ihre Fehler, ihre Gesetze und Gottesdienste, ihre Helden und Belohnungen, ihre Weisen und ihre Anstalten, alles dieses sieht er; und überall, (welche hohe Aussicht!) erblickt er die Spuren einer weisen und allmächtigen Vorsehung, welche die Schicksale der Sterblichen im Verborgnen regieret, und sie durch diese Regierung aufmerksam auf ihren Willen machen will.
Все сии столь различныя зрелища содержат наш дух в таком упражнении, которое будто как его стихия. Он заключает, сравнивает, разсуждает, удивляется, ненавидит и любит, желает счастия добрым, не желает его злым, радуется, страждет с невинностию, помогает наказывать порок, изумляется и трепещет, везде есть в ожидании, часто в оном обманывается, видит нравы столь многих народов и их обряды, их природную остроту и их пороки, их законы и богослужения, их героев и их награды, их мудрых, и их приуготовления, все сие видит он; и везде, (какая высокая дально видность!) усматривает он следы Премудраго и Всемогущаго провидения, которое судьбою смертных в сокровенности правит, и чрез сие правление хочет сделать, чтоб они со тщанием разсуждали о его воле.
Bajazet sahe sich nach einer 31jährigen Regierung gezwungen, seinem Sohne Selim [S. 6] den Thron zu überlassen, welcher, als der erste dieses Namens, denselben 1512 bestieg. Er demüthigte die Perser, unterwarf sich Diarbekir, und machte Syrien, Palästina und Aegypten zu Türkischen Provinzen. Bei seinem Aufenthalte in Kairo überlieferte ihm der Scherif von Mekka die Schlüssel seiner Stadt, und erkannte ihn und seine Nachfolger für die Beschützer und Häupter der Muhamedanischen Religion.
Баязет по тритцатилетнем правлении принужден был уступить престол сыну своему Селиму, которой, как первой сего имени, принял оной в 1512 году. Он усмирил Персов, покорил себе Диарбекир, и сделал Сирию, Палестину и Египет турецкими провинциями. Во время пребывания его в Каире, Шериф Мекской поднес ему ключи города Мекки, и признал его наследников, защитником и главою Мухамеданскаго закона.
350. Die Mittel sollten sich immer nach dem Endzweck eines jeden Dinges richten. Nun aber ist der Endzweck einer Regierung die Wohlfahrt des ganzen Staats, und folglich sollte die Absicht des Fürsten auf nichts geringeres gehen.
350. Средства должны быть употребляемы по предмету всякой вещи: почему ежели предмет правления есть благосостояние всего государства, то следовательно намерение Государя не должно почитать маловажным.
359. Ибо сие наносит правлению безчестие, ежели достоинство знатных онаго особ часто подвержено бывает неосновательному разсматриванию черни.
С. 81
367. Зависть приводит правление в безпорядок и смущение; подобно как бы делает помеху колесам под какою либо повозкою, и ничто так не полезно к изтреблению такого безпорядка, как достойное награждение за услуги, и наказание за преступления.
379. Regierungen können niemals wohl verwaltet werden, wenn nicht diejenigen, denen sie anvertraut sind, ihre Amtspflichten getreulich und gewissenhaft erfüllen.
379. Государства не могут иначе хорошо быть управляемы, как ежели будут рачительно и ревностно изполнять должность свою те, коим оныя вверены.
Die Regierungs-Forme zu Venedig betreffend / bestehet solche bey dem Adel daselbst; denn die Bürgerschafft und die Noblesse auff dem festen Lande sind blosse Unterthanen / so zur Regierung nicht gezogen werden <...>
Об о[т]правлении их земли венецианской. Обретаютца все в шля[х]та[х] а которые жители и мещане, все им по[д]даны и ни [к] какому упра[в]лению их не беру[т] <...>
Nachdem nun dieser Krieg also geendiget / ist Genua in innerliche Unruhe verfallen / indem die beyden mächtigen Familien der Adorni und Fregosi jede die Regierung an sich reissen wolte / und währete solche Unruhe so lange / daß endlich die Republic dadurch genöthiget ward / sich unter König Carl des VI. von Franckreich Gewalt zu begeben / worbey sich der König bedunge / *daß ihm die Confirmation des Hertzogs / oder sonsten desjenigen / so das Haupt der Regierung wäre / zustehen /* dieser ihm den Eyd der Treue schweren <...>
** отмеченный текст отсутствует в переводе
И потому сия вышепомянутая война скончила[сь] и по недо[л]гом времени вновь внутре их ме[ж]до собою ссору учинили некоторые нарочетые фомилии в Енове именем Адо[р]ны и Фрегозы давно желали то ц[а]рство по[д] свою вла[с]ть иметь и до[л]гое время о том репу[б]лика великую проти[в]но[с]ть имела о[т] ни[х] и и[з] неволи прину[ж]дена была република по[д] власть по[д]датца и по[д]далася по[д] власть кроля фра[н]цу[з]ского Ка[р]ла Ше[с]таго и прину[ж]дена была репу[б]лика ему кролю францу[з]скому присягать в пра[в]де <...>
Was ihre Regierungsform anbelanget / ist die Verfassung Aristocratisch eingerichtet / jedoch haben sie einen Hertzog zum Haupt / dessen Regierung aber nur zwey Jahr währet / nach deren Endigung ihm im Namen der Republic notificiret wird / daß Ihrer Durchleuchtigkeit Regierung nunmehro zu Ende sey / und möchten sich ihre Excellenz nunmehro auß dem Palais wieder in ihre Wohnung zu verfügen belieben. Es sind aber dem Hertzog acht Senatores unter dem Namen [S. 189] Governatori zugeordnet / welche mit ihm ein Collegium constituiren / so eigentlich La Signoria genennet wird. Dieser Amt währet ebenfals nur zwey Jahr / und wenn solche um / so werden sie auf zwey Jahr / der gewesene Hertzog aber auf seine Lebenszeit Procuratores. Die höchste Gewalt aber ist bey dem grossen Rath / so auß der Noblesse bestehet / und vor welchen alle Dinge / so den Staat und gemeine Wohlfahrt concerniren / gebracht werden müssen.
О [в]ладении и кто и[х] ц[а]рство упра[в]ляет [л. 73 об.] И того ради они имеют у себя первого владетеля, а [в]ладее[т] он толко два года и по ско[н]чании его вла[с]ти ему владетелю о[т] репу[б]лика о[б]являетца и сказываю[т] ему что в[а]ша пре[с]ветло[с]ть нача[ль]ство скончалося и[з]волите В[а]ше икселенце и[з] сей полаты опять в своем дому пребывание иметь и по[д]даны тому владетелю во[с]мь мини[с]тро[в] и[з] сенату а называют их губе[р]натары ради споможения и ради всяки[х] тайны[х] совето[в] и называю[т] у ни[х] ласыгнорией и те также по [д]ва года бываю[т] и све[р]х того они имею[т] особной тайной совет и в то[т] совет вы[б]раны ис шля[х]тич самые разумные до[б]рые люди ради упра[в]ления ц[а]рского дела и всяких тайны[х] де[л].
(S. 41) Nach dem Todt Josua verstelen die Israeliten in grosse Unordnungen; jedennoch erweckte der Allmächtige von Zeit zu Zeit Richter *zu ihrer Befreyung* auff / und nach dem Todt Othoniel (welcher *der Enckel* und Nachfolger Calebs war) *Ehuds und Samgars* kam die Regierung auff die Debora...
** отмеченный текст отсутствует в переводе
О Доеце бо[л]ши о[б]ретае[т]са описаное аки про единого насле[д]ника и хотя о[н] про[с]той ч[е]л[о]в[е]к бы[л] о[д]нако[ж] ево ц[а]ре[м] изобрали како иные описатели пишут, за то что о[н] проти[в]нико[в] и[з]коренил которы противо после[д]него владения бу[н]товали и ме[ж] сограни[ш]ными г[о]с[у]д[а]ри ми[р] учини[л] свои[м] разумо[м] и то учини[л] о[н] не страхо[м] или не оружием но смо[т]ря на правду, и тем он серца свои[х] по[д]даны[х] к себе склони[л], и пока о[н] еще на престо[л] вступи[л] и проси[л] о[н] что[б] ему полаты построили, которы достойны той че[с]ти котору они ему хотя[т] да[ть]...
Von Dejoces finden wir etwas mehr gemeldet / denn von einem seiner Nachfolger / welcher / ob er schon nicht mehr denn ein gemeiner Mann gewesen / wie einige Autores wollen / ward er dennoch zum Könige erwehlet / weil er die Partheyen vertilget hatte / welche sich unter der letzten Regierung angesponnen / und daneben durch seine vortreffliche Geschicklichkeit und Klugheit alle diejenigen Kriege beygeleget / welche unter seinen Nachbahren geführet wurden. Es geschahe nicht durch Furcht / noch weniger durch Waffen / sondern in Ansehung der Beobachtung der Gerechtigkeit / daß er sich die Hochachtung aller seiner Unterthanen zuwege brachte / und eben / ehe er noch auff (S. 296) den Thron kam / begehrte er von ihnen / einen Pallast zu bauen / der sich mit der Würde / die sie ihm zu geben vorgenommen hätten / schickte...
Ob nun wol zuvor bereits grosse Feindschafft zwischen König Albert und Margareta gewesen der auch von ihr gar spöttisch geredt hat sie doch aus List der Schweden Anbringe[n] gar kaltsin[n]ig angenommen auch mit keiner andern Bedingung ihnen einige Hülffe thun wollen als daß sie ihr schwören solten im Fall sie gegen König Albert die Oberhand behielte solte Schweden auch ihrer [S. 133] Regierung unterworffe[n] seyn <...> Ward also Margareta von den vertriebenen Herren und ihrem Anhang zur Königin in Schweden angenom[m]en die alsobald darauff ein groß Volck versammlete und König Alberten anzugreiffen begunte: Weil aber ein groß Theil des Reichs diesem noch anhängig war <...>.
Ф тои же время она королевна Маргарета, великую недружбу имела с королем Албяртусом, однако выше помянутых шляхтов их прошение она приняла, и с теми договорами что бы оне ей побожилися, буде она фикторию возмет над королем Албяртусо[м], и тогда Швецкому ц[а]р[с]тву по[д] ее властью быть <...> [л. 131] и тогда королевна Марарета о[т] выше помянутых выгнаных г[о]с[у]д[ар]ей, и стоварищи, швецкой королевной названа и принята была, и она тот час [великую себе – над строкой] силу собрала, и начяла с короле[м] Албяртусом войну иметь, и тогда великое раз[з]орение в Швецком ц[а]р[с]тве учинилося, что многия шляхты и простаго народу королю Албяртусу партию держали <...>.