естественное право

.term-highlight[href='/ru/term/estestvennago-prava'], .term-highlight[href^='/ru/term/estestvennago-prava-'], .term-highlight[href='/ru/term/estestvennomu-pravu'], .term-highlight[href^='/ru/term/estestvennomu-pravu-'], .term-highlight[href='/ru/term/estestvennoe-pravo'], .term-highlight[href^='/ru/term/estestvennoe-pravo-'], .term-highlight[href='/ru/term/pravu-estestvennomu'], .term-highlight[href^='/ru/term/pravu-estestvennomu-'], .term-highlight[href='/ru/term/prave-estestvennom'], .term-highlight[href^='/ru/term/prave-estestvennom-'], .term-highlight[href='/ru/term/pravo-estestvennoe'], .term-highlight[href^='/ru/term/pravo-estestvennoe-'], .term-highlight[href='/ru/term/prava-estestvenago'], .term-highlight[href^='/ru/term/prava-estestvenago-'], .term-highlight[href='/ru/term/prava-estestvennago'], .term-highlight[href^='/ru/term/prava-estestvennago-'], .term-highlight[href='/ru/term/pravo-estestvennoe-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/pravo-estestvennoe-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/prav-estestvennyh'], .term-highlight[href^='/ru/term/prav-estestvennyh-'], .term-highlight[href='/ru/term/pravu-estestvennomu-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/pravu-estestvennomu-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/estestvennogo-prava'], .term-highlight[href^='/ru/term/estestvennogo-prava-'], .term-highlight[href='/ru/term/prave-estestvennom-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/prave-estestvennom-1-']
Оригинал
Перевод
P. 167

Il n‘est point de jurisconsulte en Europe, il n’est pas même d’esclave qui ne sente toute l’horreur de cette injustice barbare. Le premier crime de cet infortuné était d’avoir représenté respectueusement les droits de sa patrie à la tête de six gentils-hommes livoniens, députés de tout l’état: condamné pour avoir rempli le premier des devoirs, celui de servir son pays selon les lois, cette sentence inique l’avait mis dans le plein droit naturel qu’ont tous les hommes de se choisir une patrie. Devenit ambassadeur d’un des plus grands monarques du monde, sa personne était sacrée. Le droit du plus fort viola en lui le droit de la nature et celui des nations. Autrefois l’éclat de la gloire couvrait de telles cruautés, aujourd’hui elles le ternissent.

Л. 100

Нет такова в свете юриста, нет и самаго таковаго раба, который бы, чувствуя, не ужаснулся толь варварскаго правосудия. Первая нещастнаго сего министра вина та была, что он с своею свитою, состоящею из шести Лифляндских дворян и всего владения депутатов, с почтением о правах своего отечества представил. Он лишен живота за то, что самую первейшую должность исправил, должность служить своему отечеству по законам. Сей неправедной приговор привел в полное естественное право, котораго часть все люди избирают. Он принял должность посла одново из величайших в свете Государей, имел на себе священный вид. Право силнаго и храбраго Г[осу]д[а]ря превозмогло в нем естественное и народное право. До того времени сияние славы прикрывало такия безчеловечия, а ныне оное помрачает их.

T. 10. P. 699

Quoique Selden ait prodigué la plus vaste érudition dans son système des lois des Hébreux sur la morale & le droit naturel, il s’en faut bien qu’il ait effacé, ni même égalé Grotius.

С. 39

Хотя Селден оказал пространное знание нравоучения и права естественаго в своей системе Еврейских законов; однако много еще недостает, чтобы он мог не только превзойти, но и сравняться с Гроцием.

T. 10. P. 702

Mais c’est à M. Barbeyrac que le lecteur doit les principaux avantages qu’il peut aujourd’hui tirer de la lecture du droit de la guerre & de la paix, & du droit de la nature des gens.

С. 40

Однако главныя выгоды, которыя человек имеет во чтении права войны и мира, права естественнаго и гражданскаго должен господину Барбейраку.

T. 5. P. 115

DROIT

Le philosophe interrogé dit, le droit est le fondement ou la raison premiere de la justice. Mais qu’est-ce que la justice ? c’est l’obligation de rendre à chacun ce qui lui appartient. <…> C’est ici que le philosophe commence à sentir que de toutes les notions de la Morale, celle du droit naturel est une des plus importantes & des plus difficiles à déterminer ?

Droit // Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers. T. 5 (1755)
Antoine-Gaspard Boucher d'Argis, Jean Le Rond D'Alembert, Philippe Sylvestre Dufour, Pierre Tarin
С. 93

ПРАВО ЕСТЕСТВЕННОЕ (Нравоучение)
Вопрошенный 
философ, говорит, право есть основание, или первая причина правосудия. Но что есть правосудиеПравосудие есть обязанность отдавать каждому, что ему принадлежит. <…> Тут то Философ начинает чувствовать, что из всех познаний в нравоучении, познание права естественнаго есть наиважнейшее, и которое труднее всех определить?

Переводы из Энциклопедии. Ч. 3 (1767)
Антуан-Гаспар Буше д'Аржи, Жан Лерон Д'Аламбер, Филипп Сильвестр Дюфур, Пьер Тарен
T. 5. P. 116

Vous avez le droit naturel le plus sacré à tout ce qui ne vous est point contesté par l’espece entiere. C’est elle qui vous éclairera sur la nature de vos pensées & de vos desirs. <…> Dites-vous souvent : Je suis homme, & je n’ai d’autres droits naturels véritablement inaliénables que ceux de l’humanité.

Droit // Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers. T. 5 (1755)
Antoine-Gaspard Boucher d'Argis, Jean Le Rond D'Alembert, Philippe Sylvestre Dufour, Pierre Tarin
С. 98

Ты имеешь право естественное наиосвященнейшее ко всему, что волею всего рода человеческаго не запрещено тебе; оно просветит тебя в помышлениях и пожеланиях твоих; <…> Говори себе [c. 99] чаще: я человек, и не имею иных прав естественных кроме прав человечества.

Переводы из Энциклопедии. Ч. 3 (1767)
Антуан-Гаспар Буше д'Аржи, Жан Лерон Д'Аламбер, Филипп Сильвестр Дюфур, Пьер Тарен
T. 5. P. 116

7°. que quand on supposeroit la notion des especes dans un flux perpétuel, la nature du droit naturel ne changeroit pas, puisqu’elle seroit toûjours relative à la volonté générale & au desir commun de l’espece entiere :
8°. que l’équité est à la justice comme la cause est à son effet, ou que la justice ne peut être autre chose que l’équité déclarée : <…>.

Droit // Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers. T. 5 (1755)
Antoine-Gaspard Boucher d'Argis, Jean Le Rond D'Alembert, Philippe Sylvestre Dufour, Pierre Tarin
С. 100

7) что хотя бы представить познание языц в безпрестанном движении, свойство права естественнаго, и тогда бы не переменилося; потому что всегда бы относительно было к воле общей и к желанию всего рода;
8) что справедливость к правосудию то, что причина к своему следствию, или что правосудие не может быть ни что иное как явная справедливость; <…>.

Переводы из Энциклопедии. Ч. 3 (1767)
Антуан-Гаспар Буше д'Аржи, Жан Лерон Д'Аламбер, Филипп Сильвестр Дюфур, Пьер Тарен
P. 98 Ch. 6 §7

Si le Droit Naturel nous dit ce qui est juste, la Politique nous enseigne ce qui est utile. 

Institutions politiques. T. 1 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
С. 105 Гл. 6 §7

Право естественное показывает нам то, что справедливо, а Политика учит тому, что полезно. 

P. 4

<…> d'autres ont parlé du Droit Naturel que chacun a de conserver ce qui lui appartient, sans expliquer ce qu'ils entendoient par appartenir ; d'autres donnant d'abord au plus fort l'autorité sur le plus foible, ont aussitôt fait naître le Gouvernement, sans songer au temps qui dut s'écouler avant que le sens des mots d'autorité, & de gouvernement pût exister parmi les Hommes : Enfin [p. 5] tous, parlant sans cesse de besoin, d'avidité, d'oppression, de desirs, & d'orgueil, ont transporté à l'état de Nature, des idées qu'ils avoient prises dans la société ; Ils parloient de l'Homme Sauvage, & ils peignoient l'homme Civil.

С. 5

<…> другие говорили о праве естественном, которое всякой имеет к сохранению того, что ему принадлежит, не истолковав, что разумели они через слово принадлежать; иные дая вдруг сильным власть над слабыми, тотчас установляли правление, не мысля о времени долженствующем протечь прежде нежели, и смысл сих слов, власть или правление мог быть между людьми: наконец, все говоря непрестанно о нужде, жадности, притеснении, желании и высокомерии, приложили к состоянию природы понятия взятыя ими из состояния общества, и говоря о человеке диком, изображали они гражданина; <…>.

P. 65

N'allons pas surtout conclure avec Hobbes que pour n'avoir aucune idée de la bonté, l'homme soit naturellement méchant, qu'il soit vicieux parce qu'il ne connoît pas la vertu, qu'il refuse toujours à ses semblables des services qu'il ne croit pas leur devoir, ni qu'en vertu du droit qu'il s'attribue avec raison aux choses dont il a besoin, il s'imagine follement être le seul propriétaire de tout l'Univers. Hobbes a très bien vû le défaut de toutes les définitions modernes du droit Naturel : mais les conséquences qu'il [p. 66] tire de la sienne, montrent qu'il la prend dans un sens, qui n'est pas moins faux. En raisonnant sur les principes qu'il établit, cet Auteur devoit dire que l'état de Nature étant celui où le soin de nôtre conservation est le moins préjudiciable à celle d'autrui, cet état étoit par conséquent le plus propre à la Paix, & le plus convenable au Genre-humain. Il dit précisément le contraire, pour avoir fait entrer mal à propos dans le soin de la conservation de l'homme Sauvage, le besoin de satisfaire une multitude de passions qui sont l'ouvrage de la Société, & qui ont rendu les Loix nécessaires.

С. 41

Особливо не надлежит нам заключать с Гобесием бутто бы по неимению какого либо понятия о благости, человек зол естественно, будто он порочен, потому что не знает добродетели, будто отрекается от услуг своим собратиям щитая себя им ничем необязанным, и будто в силу того права, которое он себе не без причины присвояет на вещи ему нужныя, воображает он буйно себя единым обладателем вселенной. Гобесий весьма изрядно усмотрел недостаток всех нынешних определений права естественнаго: но следствия, которыя он выводит из своего тому определения, показывают, что он приемлет его не менее в ложном разуме. Разсуждая по основаниям от него полагаемым, сей сочинитель долженствовал бы сказать, что как естественное состояние есть такое, в котором попечение о сохранении себя отнюдь непредосудительно сохранению ближняго, то сие состояние было гораздо способнейшее в тишине, и самое приличное для человеческаго рода. Но он говорит точно сему противное для того, что он с попечением о самосохранении дикаго человека, не к стати соединил надобность удовольствования множества страстей, которыя произошли уже от общества, и через которыя законы зделались нужными.

P. 354

<...> on s’étoit contenté jusqu’alors dans Rome de suivre dans les jugemens le droit naturel, & les seuls principes de l’équité & du bon sens.

С. 407

<...> до того времени все довольны были в Риме решениями, по суду естественнаго права и по одним указаниям истинны и благоразсуждения <...>. 

P. 67

Fertur enim unusquique ad appetitionem ejus quod sibi bonum, & ad fugam ejus quod sibi malum est, maximè autem maximi malorum naturalium, quae est mors; idque necessitate quadam naturae non minore, quam qua fertur lapis deorsum. Non igitur absurdum neque reprehendendum, neque contra rectam rationem est, si quis omnem operam det, ut a morte & doloribus proprium corpus & membra defendant conservetque. Quod autem contra [p. 68] rectam rationem non est, id juste & Jure factum omnes dicunt. Neque enim Juris nomine aliud significatur quam libertas, quam quisque habet facultatibus naturalibus fecundum rectam rationem utendi. Itaque Juris naturalis fundamentum primum est, ut quisque vitam & membra sua, quantum potest, tueatur

C. 7-8

Всякой человек стремится к приобретению блага, и ко устранению от зла; более же всего страшится он наиопаснейшего естественного удара, то есть, смерти, следовательно тот, кто употребит все тщание и силы на защищение и сохранение, своего тела от смерти и болезней, поступит не непристойно, ниже противу благоразумия, а что не противно благоразумию, то все справедливым и по праву содеянным называют: ибо право есть всякому свойственная вольность пользоваться [c. 8] естественными способностями по предписанию благоразумия. И так начальнейшее естественного права основания состоит: Во всевозможном защищении жизни и членов наши.

P. 66

§ 63. X. Illud [ius naturale] nos recta docet ratio, totumque genus humanum obligat ; at Ius civile ex scriptione, quae in litteris est, cognoscimus, et interpretamur, nihilque maiores nostri in legibus civilibus scribendis aliud propositum sibi habuere, nisi salutem atque utilitatem reipublicae, et civitatum singularum.

Elementa philosophiae recentioris (1777)
Friedrich Christian Baumeister
С. 104

§ 63. X. <...> Праву естественному научает нас правой разум, и обязывает оно весь человеческой род; а право гражданское из предания письменнаго познаем и толкуем, и предки наши в предании законов гражданских не имели никакого инаго намерения, кроме благосостояния и пользы общества и каждаго гражданства.

Нравоучительная философия (1788)
Фридрих Христиан Баумейстер
P. 189

§ 316. Quae sint officia hominis, quatenus vivit in societate generis humani, superioribus paginis vidimus in Iurisprudentia Naturali ; sequitur, ut, quae sint eiusdem officia, quatenus est civis, vel quatenus vivit in societate civili, in Iurisprudentia Sociali exponamus.


 

Elementa philosophiae recentioris (1777)
Friedrich Christian Baumeister
С. 291

§ 126. О должностях, до человека принадлежащих, поелику он живет в обществе рода человеческаго, выше мы показали в Праве Естественном; следует ныне нам изъяснить в Праве Общественном о его должностях; поелику он есть гражданин, или поелику он живет в обществе гражданском.

Нравоучительная философия (1788)
Фридрих Христиан Баумейстер
P. 220

Il n’est pas question ici du droit des gens politique des Nations, qui est presque toujours violé dans la guerre; du déperissement de l’espèce humaine, en général contraire au droit naturel, & souvent au divin; ni des désordres généraux qui suivent celle-ci, qui sont diamétralement opposés à la police générale & au bon ordre des Gouvernemens particuliers. 

C. 167

Здесь не спрашивается о политическом народном праве государств, которое почти всегда в военное время нарушается; ни об истреблении рода человеческаго, совсем противуборствующем праву естественному, а часто и божескому; ни о замешательствах общих, сопровождаемых войною и совсем противних общему благоустройству и доброму порядку частных правительств <…>.

P. 7

Une ancienne jurisprudence fiscale avoit déterminé son conseil à concéder les atterrissements formés par quelques riviéres. La rigueur des loix et l'usage immemorial autorisoient cette disposition. Le Parlement de Bordeaux en très grande députation vint faire des réclamations et à des loix injustes il opposa la plus ancienne et la plus sainte des loix, le droit naturel.

С. 12

Древния фискальныя узаконения преклонили совет его к раздаче наносных земель при разных реках. Строгость законов и древний обычай позволяли такое распоряжение. Бурдоской парламент прислал многочисленную депутацию для изъявления своего неудовольствия, и не правосудным законам противопоставлял древнейшее и священнейшее узаконение, естественное право.

P. 439

L. CXII. La Jamaïque. Ils établissoient la justice de leur haine pour cette nation, sur ce qu’elle leur interdisoit, dans ses isles, la pêche et la chasse, qui sont de droit naturel <...>.

С. 307

П. 99. Ямайка. Ненависть их к сему народу основывалась на том, что они запрещали им на островах своих ловить рыбу и зверей, кои по естественному праву принадлежат всем <…>.

p. 406

Civiliter quoque obligari ex actu suo dici quis potest, aut eo sensu, ut obligatio procedat non ex mero iure naturali, sed ex iure civili, vel ex utroque, aut eo sensu, ut in foro actio inde detur.

ч. 2, л. 195

Гра[ж]данскому те[ж] праву повиноватися здействия своего иже гл[а]голется кто може[т], или тым способо[м], яко повиноватие походи[т], не [у] сове[р]шеннаго права естественнаго, но с права гражда[н]ского, или с обоих, или тым спосо<бо>м, яко на то[р]говищи, действие о[т]туду бывает.

p. 459

Hactenus ea memoravimus, quae ex iure naturae debentur nobis, paucis duntaxat additis de gentium iure voluntario, quatenus ab eo aliquid erat iuri naturae superadditum. Restat veniamus ad obligationes quas ipsum per se ius illud gentium, quod voluntarium dicimus, induxit, quo in genere praecipuum est caput de iure legationum. Passim enim legimus sacra legationum, sanctimoniam legatorum, ius gentium illis debitum, [p. 460] ius divinum humanumque: sanctum inter gentes ius legationum, federa sancta gentibus, fedus humanum: sancta corpora legatorum: Papinio, Sanctum populis per saecula nomen.

ч. 2, л. 248 об.

Доселе сия воспоминахом, которая по естеству нам суть должная мало токмо приложивши о волном праве народа, поелику с сего бяше праву естественному приданнаго. Подобает да разсмотрим повинности которых само чрез себе общое право, которое волным творим, поставы, в котором роде особливая есть о праве глава ради посолства. Обще убо чтемы писания б[о]жественная о посолстве, святобливость послов, повинну быти народу им, волю б[o]жию и людей; св[я]тая воля или право [л. 249] посолства между народы, народу мир св[я]т, мир людскии: св[я]тии телеса послов: Папиней молвит: Св[я]тое имя навеки людем.

P. 48–49

Les Rois sont obligés de garder les loix civiles qu'ils font pour le bien de l'Etat ; Car encore qu'ils ne se doivent pas d'obéissance à eux-mêmes, ils ne peuvent la refuser legitimement à Dieu qui est leur Souverain, ni à la loi naturelle qui veut que la tête soit dans une grande union, & dans une parfaite intelligence avec les autres parties qui composent le corps ; & que le Chef & le Maître des peuples ne condamne pas lui-même ce qu'il commande aux autres d'aprouver & de recevoir comme une chose très - conforme à la raison.

Л. 68 – 68 об.

Государи обязаны хранить гражданские права, которые он сочиняют для благополучия общества, ибо хотя они и не обязаны иметь послушание к себе самим, но должны показывать оное Богу, своему монарху, повиноватся также естественному праву, которое требует тово, чтоб голова пребывала с протчими частьми, составляющими весь корпус, в совершенном согласии, то есть чтоб и государь не опровергал сам тово, что повелевает делать другим.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!