prince

.term-highlight[href='/ru/term/prince'], .term-highlight[href^='/ru/term/prince-'], .term-highlight[href='/ru/term/princes'], .term-highlight[href^='/ru/term/princes-'], .term-highlight[href='/ru/term/prince-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/prince-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/princes-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/princes-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/prince-20'], .term-highlight[href^='/ru/term/prince-20-']
Оригинал
Перевод
P. 44

L. 244. En Hollande, où chaque citoyen naît prince et soldat d’une République plus commerçante que guerriere, tout est calculé ; chaque goutte de sang versé pour le salut de la patrie est évaluée ; et dans le recueil de ces ordonnances, on trouve un tarif du prix des différentes especes de blessures. Ceux qui en reçoivent ou dans le combat, ou en faisant leur service, sont pansés aux dépens de la République.

С. 32

П. 236. В Голландии, где всякой гражданин родится Государем и солдатом Республики больше торговой нежели военной, все изчислено; каждая капля крови пролитой за спасение отечества оценена, и в сем уложенье винен тариф цене всякой раны. Получающие оныя в сражении иди в отправлении [с. 33] должности, лечатся на иждивении Республики.

P. 22

L. 250. Par cette loi, la Hollande est devenue une espece de monarchie, où le Prince, à quelques égards, jouit d’une plus grande autorité qu’un roi d’Angleterre.

С. 173

П. 242. Сим законом, Голландия превратилась в некоторой род Монархии, в которой Государь, в некоторых частях, пользуется большею властию нежели Аглинский Король.

P. 116

L. 263.Le Prince <...> réunit en sa personne tous les droits du pouvoir souverain ; mais il ne les exerce pas tous par lui-même. Celui de juger est confié à des tribunaux, où ce Monarque veut être considéré comme présent à l’administration de la justice.

С. 90

П. 251. «Государь <…> соединяет в особе своей все правы власти самодержавной, но не все оные исполняет он сам собою. Право судить поручено Приказам, в коих сей Монарх почитается присудствующим в разправлении правосудия.

P. 194

L. 266. Ce Prince, grand protecteur du Clergé, voulut que les Evêques reçussent les mêmes honneurs que les Princes de son sang ; qu’ils eussent séance dans tous les Conseils, et précédassent les Sénateurs. Ces distinctions irriterent les Grands et causerent la perte du Souverain.

С. 150

П. 254. Сей Государь, великой покровитель духовенства, [с. 151] желал, чтоб Епископы имели равныя почести с Князьями крови; чтоб имели заседание во всех советах и предшествовали Сенаторам. Сии отличности раздражили вельмож и причинили пагубу Государю.

P. 255

L. 267. Aujourd’hui cependant, que le trône est occupé par un Monarque qui met son bonheur à aimer sa Nation, et sa grandeur à faire des heureux, la puissance paternelle, telle qu’elle étoit exercée dans les premiers âges du monde, ne pourroit-elle pas être considérée comme l’image de ce gouvernement ? L’esprit de ces peuples est de regarder naturellement ce Prince comme leur pere, [leur usage, de lui ex. [p. 256] donner le nom ; et l’extension de son pouvoir ne le porte jamais  à en abuser]. Maître d’une autorité absolue [par le titre le plus solemnel], il ne veut l’employer, que pour empêcher l’oppression, et maintenir l’équilibre entre les divers ordres de l’Etat. Aussi n’y trouve-t-on ni contrainte, [ni surprise], ni inquisition, ni violance. Les actions de l’homme y sont libres ; celles du citoyen ne sont réglées que par les loix.

С. 198

П. 255. Ныне однако, когда сидит на престоле Монарх полагающий блаженство в любви народа, величество в доставлении счастия; отеческая власть царствовавшая в первых веках мира, может уподобиться теперешнему правлению. Народ с своей стороны почитает Государя за отца. Будучи властелином Самодержавной власти, не хочет он употреблять ее на иное, как только на возпрепятствование угнетении, на содержание равновесия между разными станами Государства. По сей причине не видно в нем ни неволи, ни насильства, ни инквизиции. Деяния людей свободны. Гражданин управляется законами.

P. 286

L. 268. Tant d’indépendance dans les Sujets, une autorité si bornée dans le Prince, étoit pour ce royaume, une source intarissable de guerres civiles. Plusieurs Rois de Suede aspirerent à une autorité plus absolue, et appuyés de leurs créatures, de leurs amis, tenterent de se rendre maîtres du gouvernement ; mais les peuples se révolterent autant de fois, que leurs Souverains donnerent atteinte à la liberté et aux privileges. La moindre apparence du pouvoir arbitraire faisoit prendre les armes, et réunissoit tous les Particuliers contre le Monarque.

С. 221

П. 256. Толикая независимость в подданных, столь ограниченная власть в Государе, были для Королевства неизчерпаемым источником междуусобных войн. Многие из Королей покушались приобрести власть самодержавную, и с помощию своих приятелей захватить все правление в свои руки: но народ всегда и тотчас бунтовался сколь скоро государи касались до вольности и преимуществ. Наимальнейшее подозрение о самодержавной власти заставляло поднимать оружие и соединяло всех частных против Монарха.

P. 409

L. 272.  Ce n’est point le Souverain, ce sont les Loix qui doivent regner sur les hommes ; le Prince n’en est que le Ministre et le premier dépositaire.

С. 324

П. 260. Не Государь, но законы должны царствовать над людьми: Государь есть только Министр и хранитель оных.

P. 29

L. 260. Les Danois étoient dans l’usage d’élire leurs Souverains, et choisissoient pour l’ordinaire, ou le plus proche parent du Monarque défunt, ou quelque Prince du sang royal.

С. 20

П. 248. Датчане имели обычай выбирать своих Государей, и избирали обыкновенно или ближняго покойному Монарху сродника, или какого Князя королевской крови.

P. 88

L. XLIII. L’isle de Sumatra. Le royaume d’Achem a passé par différentes formes de gouvernement ; il a été tantôt électif, tantôt héréditaire, tantôt despotique, tantôt républicain. Il est aujourd’hui sous un prince dont le pouvoir est arbitraire, et qui dispose à son gré des biens et de la vie de ses sujets.

С. 52

П. 43. Остров Суматра. Ахемское Королевство переходило чрез разные роды правлений; иногда было избирательное, иногда наследное, иногда самодержавное, иногда республиканское. Ныне находится под правлением самовластнаго Государя, которой распоряжает по своей мысли имением и жизнию подданных.

P. 93

L. XLIV. L’isle de Java. Leur puissance est aujourd’hui si grande dans les Indes, qu’ils y donnent la loi aux princes du pays <...>.

С. 60

П. 44. Остров Ява. Могущество их в Индии столь велико, что предписывают они законы тамошним Государям <…>.

P. 351

L. XXXVII. Ceylan. Le trône étoit électif ; et l’on n’y montoit qu’à un âge avancé, et sur le témoignage universel d’une douceur singuliere. Le prince ne devoit point avoir d’enfants ; et s’il lui en survenoit après son éléction, il étoit obligé de remettre la couronne entre les mains du peuple, de peur qu’elle ne devînt héréditaire.

С. 238

П. 37. Цейлан. Престол был избирательной, не всходили на него, как в зрелом веке и по всеобщему засвидетельствованию о безпримерной кротости. Государь не должен был иметь детей, а ежели после избрания родились оные, обязан был отдать народу корону, по страху, дабы не учинилась она наследною.

P. 351

L. XXXVII. Ceylan. Quoique les choses ayent changé de face, on peut dire néanmoins que le gouvernement de ce royaume a encore des loix et des maximes qui rendroient [p. 352] cette nation heureuse, si le prince n’abusoit pas de son pouvoir pour les violer. Ses états sont héréditaires ; mais le roi choisit à son gré un successeur parmi les enfants, ou divise entr’eux ses états. Les rênes de l’empire sont dans les mains de deux principaux ministres <...> chargés du gouvernement civil et militaire.

С. 238

П. 37. Цейлан. Хотя образ вещей пременился, можно сказать однакож, что правление сего Королевства имеет еще законы и правила, могущия учинить жителей щастливыми, естьлиб Государь не употреблял во зло своей власти и в нарушение законов и правил [с. 239] оных. Владении его теперь наследные; но Король наследника избирает по своей воле между детьми, или делит между ими земли. Правление государства находится в руках двух главных Министров, <…> коим поручены гражданския и военныя дела.

P. 416

L. XXXIX. Maldives. Ce peuple est ami de l’ordre et de la police <...>. Il obéit à un prince dont l’autorité est despotique <...>.

С. 282

П. 39. Малдивские Острова. Сей народ любит порядок и устройство <…>; повинуются Государю, коего власть неограниченна <…>.

P. 272

L. CXIX. Le Mexique. Aucun souverain du Mexique n’a plus contribué que ce prince, à l’agrandissement de sa nation.

С. 170

П. 106. Мексика. Ни один из Мексиканских государей не способствовал больше сего монарха к умножению величества своего народа.

P. 280

L. CXIX. Le Mexique. L’empire n’avoit point de loix écrites ; l’usage tenoit lieu de droit, et ne pouvoit être altéré que par la volonté du prince.

С. 175

П. 106. Мексика. Империя не имела законов на письме; обычай заступал место устава, и не мог быть нарушен, как единою волею государя.

P. 89

L. LVII. Un prince qui veut régner avec autorité à la Chine, doit se conformer à cette maxime. Si sa conduite n’y répond pas, il tombe dans le mépris ; et quand les peuples cessent d’estimer leurs souverains, ils ne tardent guère à secourer le joug de l’obéissance.

С. 64

П. 57. Государь, желающий править Китаем со властию, должен сообразоваться сему правилу: ежели поведение его не соответствует оному, впадает он в презрение; а когда народ престанет почитать государя, не долго пребывать в послушании.

P. 147

L. LVIII. C’est aussi la religion de l’empereur, des princes et des personnes les plus distinguées. Ces principes sont dérivés de la religion naturelle, établie à la Chine, longtems avant la naissance de ce philosophe <...>.

С. 105

П. 58.  Император исповедует сию же веру, равно как князья и все чиновные. Она основана на естественном законе, коего держались в Китае еще до рождения описуемаго мною философа <…>.

P. 5

L. XCI. La Laponie. <...> qui ne connoît ni la religion [p. 6] qu’il professe, ni les loix qui le dirigent, ni les princes qui le gouvernent <...>.

C. 5

П. 78. Лапландия. <…> который не знает ни веры им исповедуемой, ни законов им управляющих, ни государей им повелевающих <…>.

P. 97

L. LXVIII. Le Japon. <...> ils doivent venire tous les ans à Jédo, rendre compte de leur administration : politique sage de la part du prince, et d’une ressource infinie pour les captiver.

С. 63

П. 68. Япония. <…> они обязаны всякой год приезжать в Иедо для отдачи [с. 64] отчета в своем правлении: политика со стороны государя мудрая и подающая ему безчисленные способы для их обуздания!

P. 384

L. CX. Colonnies Angloises. Ce peuple nombreux n’est soumis à son prince, qu’autant que ses loix ne lui déplaisent pas. Un gouverneur n’est regardé ici, que comme un citoyen chargé de la sûreté commune et du bien public.

С. 269

П. 97. Аглинския селения. Сей многочисленный народ покорен своему государю, поколику его законы не бывают ему противны. Губернатор почитается здесь за гражданина, коему вверена общая безопасность и благо народное.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!