L. 262. Le Roi de Danemarck décide, dans son Conseil, des intérêts généraux de l’Etat. Les loix sont proposées, discutées, et munies du sceau de son autorité.
П. 250. Дацкой Король решит в своем Совете главные Государственные дела. Законы предлагаются, рассматриваются, и властию его утверждаются.
L. 263. Au second étage est la salle du Conseil privé. <...> Il est composé de quatre membres ; le Roi [p. 116] lui-même y préside en personne. On y traite des affaires les plus importantes de l’Etat <...>.
П. 251. Во втором находится Палата доходов и Тайной Совет. <…> Он составлен из четырех членов, и сам Король в нем председательствует. Решатся в нем дела Государственные наисамоважнейшие <…>.
L. 268. Tant d’indépendance dans les Sujets, une autorité si bornée dans le Prince, étoit pour ce royaume, une source intarissable de guerres civiles. Plusieurs Rois de Suede aspirerent à une autorité plus absolue, et appuyés de leurs créatures, de leurs amis, tenterent de se rendre maîtres du gouvernement ; mais les peuples se révolterent autant de fois, que leurs Souverains donnerent atteinte à la liberté et aux privileges. La moindre apparence du pouvoir arbitraire faisoit prendre les armes, et réunissoit tous les Particuliers contre le Monarque.
П. 256. Толикая независимость в подданных, столь ограниченная власть в Государе, были для Королевства неизчерпаемым источником междуусобных войн. Многие из Королей покушались приобрести власть самодержавную, и с помощию своих приятелей захватить все правление в свои руки: но народ всегда и тотчас бунтовался сколь скоро государи касались до вольности и преимуществ. Наимальнейшее подозрение о самодержавной власти заставляло поднимать оружие и соединяло всех частных против Монарха.
L. 272. Dans un Etat despotique, un Roi est nécessaire ; mais quel qu’il soit, son gouvernement est indifférent pour les esclaves, qui ne connoissent point la liberté. Dans un royaume libre, il est essentiel que celui qui occupe le trône, soit plutôt homme [p. 408] que Roi. Chez un Prince souverain, le desir de faire des conquêtes passe pour une vertu ; ce n’en est point une chez une Nation indépendante, où l’on n’est grand, qu’autant qu’on est cher à son peuple ; où le peuple n’aime dans le Souverain, que les vertus qui rendent son regne heureux. <...> Dans un gouvernement libre, le Roi ne représente que dans son Sénat.
П. 260. В самовластном Государстве Король нужен: но кто бы он ни был, правление его не трогает невольников незнающих вольности. В Государстве вольном, нужно чтоб сидящий на престоле был больше человек, а не Король. В самодержавном Государе склонность к завоеваниям почитается за добродетель; но нет оной в народе независимом, где великим можно быть только по любви своих подданных, где народ в Государе своем любить только добродетели делающие правление его счастливым. <…> В вольном правлении Король представляет только в Сенате.
L. 272. Les Sénateurs sont créés par les Etats qui présentent trois sujets, parmi lesquels le Roi choisit celui qu’il juge à propos. Cette charge consiste à veiller à la dignité, à la prospérité de la Nation, à maintenir ses loix fondamentales, ses constitutions, ses priviléges, à détourner toute entreprise qui pourroit l’assujettir, et introduire de nouveau la monarchie absolue. Le Roi doit gouverner par le conseil du Sénat, et jamais contre son sentiment.
П. 260. Сенаторы выбираются Штатами, кои представляют трех особ, а Король из сих имянует кого за благо разсудит. Сия должность состоит в том, чтоб печись о достоинстве и благополучии Государства, удерживать коренные его законы, конституции, привилегии, отвращать всякие предприятии могущие его поработить и ввести вновь самодержавную Монархию. Король должен править чрез совет Сената, и никогда не сопротивляться его мнению.
L. XLIV. L’isle de Java. L’autorité du roi est despotique ; la paganisine est la religion des grands et du peuple ; il y a aussi quelques mahométans et quelques Chinois dans Balamboang.
П. 44. Остров Ява. Власть Короля самодержавная; идолопоклонство, вера вельмож и народа; находится однако несколько Магометан и Китайцов в Баламбоанге.
L. XLV. Les isles des Molucques. Les peuples de leur dépendance sont posession du christianisme ; mais quoiqu’ils reconnoissent le roi de Portugal pour leur souverain, ils ne veulent relever ni du vice-roi de Goa pour le temporel, ni même de l’archevêque de cette ville pour le spirituel : ils se gouvernent selon leurs propres [p. 177] loix.
П. 45. Молуккские острова. Жители от них зависящие исповедуют Христианскую веру; и хотя признают Португальскаго Короля за своего Государя, не хотят однакож зависеть ни от Вицероя Гойскаго по мирским делам, ни от Архиепископа онагож города по духовным; а управляются своими собственными законами.
L. XLVIII. Siam. Le rôle odieux de délateur est ordonné, sous peine de mort, dans tout ce qui intéresse la personne du roi <...>.
П. 48. Сиам. Ненавистное дело, доносить обо всем касающемся до Королевской особы, здесь повелено законом под смертною казнию <…>.
L. L. Siam. <...> il y en a même à qui on donne le titre de roi. D’autres sont moins puissants ; mais ils s’attribuent des droits qui (P. 364) approchent presque de la souveraineté.
П. 50. Сиам. <…> есть и такие, коих называют Королями. Другие не столь сильны, но присвояют себе права почти самодержавные.
L. LII. Le royaume de Laos. A la mort du roi, le premier ministre assemble les grands du royaume, pour procéder à l’élection d’un successeur. Dans l’interregne, il fait lui-même les fonctions de souverain.
П. 52. Лаосское Королевство. По смерти Короля, первой Министр сзывает Вельмож Государства, для избирания наследника, а во время междуцарствия сам отправляет должность Королевскую.
П. 54. Тункинское и Кохинхинское Королевствы. Король в ней живет, власть его самопроизвольная; чины он раздает по своему хотению; имение, вольность и жизнь подданных в его руках; ни один Гражданин не может к нему подойти ближе восьмидесяти шагов <…>.
L. XXXVII. Ceylan. Le roi étoit justiciable comme ses sujets <...>.
П. 37. Цейлан. Король был судим наровне с подданными.
L. XXXVII. Ceylan. Quoique les choses ayent changé de face, on peut dire néanmoins que le gouvernement de ce royaume a encore des loix et des maximes qui rendroient [p. 352] cette nation heureuse, si le prince n’abusoit pas de son pouvoir pour les violer. Ses états sont héréditaires ; mais le roi choisit à son gré un successeur parmi les enfants, ou divise entr’eux ses états. Les rênes de l’empire sont dans les mains de deux principaux ministres <...> chargés du gouvernement civil et militaire.
П. 37. Цейлан. Хотя образ вещей пременился, можно сказать однакож, что правление сего Королевства имеет еще законы и правила, могущия учинить жителей щастливыми, естьлиб Государь не употреблял во зло своей власти и в нарушение законов и правил [с. 239] оных. Владении его теперь наследные; но Король наследника избирает по своей воле между детьми, или делит между ими земли. Правление государства находится в руках двух главных Министров, <…> коим поручены гражданския и военныя дела.
L. XXXVII. Ceylan. Le roi de Candy, qui s’est attribué un pouvoir arbitraire sur tous ces différents ordres de l’état, a défendu sous peine de mort, de chercher les topazes <...>.
П. 37. Цейлан. Король Кандийский, присвояющий себе самовольную власть над всеми помянутыми степенями государства, запретил под смертною казнию, искать топазов <…>.
L. XXV. L’Arabie heureuse. <...> l’ordre de la succession au trône n’est point réglé dans ce pays, c’est-à-dire, que quoiqu’on choisisse toujours le roi dans la même maison, le fils, et beaucoup moins le fils aîné, ne succede pas toujours à son pere ; mais, à la mort du roi, celui des princes, qui a le plus de mérite, ou d’intrigue, ou d’amis, se fait couronner <...>.
L. CXII. La Jamaïque. Le gouvernement politique, civil, militaire et ecclésiastique de ce pays, est une image de celui des isles Britanniques, et en général de toutes les [p. 482] autres colonies qui dépendent immédiatement du roi d’Angleterre. Le gouverneur représente le Monarque ; le Conseil, la Cour des Pairs ; l’assemblée générale, la Chambre des Communes. Cette assemblée dresse les loix <...>.
П. 99. Ямайка. Правление политическое, гражданское, военное и духовное, есть образ правления Великобританскаго, и вообще всех прочих селений, безпосредственно зависящих от Аглинскаго Короля. Губернатор представляет Монарха; совет двор Перов; общее собрание нижнюю камеру. Сие собрание составляет и предлагает законы <…>.