вольность

.term-highlight[href='/ru/term/volnosti'], .term-highlight[href^='/ru/term/volnosti-'], .term-highlight[href='/ru/term/volnost'], .term-highlight[href^='/ru/term/volnost-'], .term-highlight[href='/ru/term/volnost-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/volnost-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/vol-nost'], .term-highlight[href^='/ru/term/vol-nost-'], .term-highlight[href='/ru/term/vol-nosti'], .term-highlight[href^='/ru/term/vol-nosti-'], .term-highlight[href='/ru/term/vol-nostiu'], .term-highlight[href^='/ru/term/vol-nostiu-'], .term-highlight[href='/ru/term/volnostiu'], .term-highlight[href^='/ru/term/volnostiu-'], .term-highlight[href='/ru/term/volnostei'], .term-highlight[href^='/ru/term/volnostei-'], .term-highlight[href='/ru/term/volnost-12'], .term-highlight[href^='/ru/term/volnost-12-'], .term-highlight[href='/ru/term/volnosti-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/volnosti-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/volnosti-26'], .term-highlight[href^='/ru/term/volnosti-26-'], .term-highlight[href='/ru/term/volnostyah'], .term-highlight[href^='/ru/term/volnostyah-'], .term-highlight[href='/ru/term/vo-l-nostya-h'], .term-highlight[href^='/ru/term/vo-l-nostya-h-'], .term-highlight[href='/ru/term/volno-s-ti'], .term-highlight[href^='/ru/term/volno-s-ti-']
Оригинал
Перевод
Col. 996

Les Hollandois semblent presque aussi jaloux de la liberté de cette Ville [Dantzig], que de la leur propre ; & ils ne souffriroient pas volontiers de la voir assujettie par quelque Puissance que ce fût, non pas même par les Polonois, qui en sont pourtant les veritables Souverains ; mais qui la laissent vivre suivant ses loix, se contentant que la monnoye y soit frappée au coin du  Roy de Pologne, & la justice renduë en son nom.

С. 203

Голанцы о вольности сего города [Гданска], так как о своей собственной свободе ревность и усердие имея, не допущают [с. 204] до того, чтоб не только которая другая держава, но ни самая бы республика Польская Гданским не овладела, которая сему городу истинная охранительница и законной владетель; но непрестанно того смотрят, чтоб Данциг собственными законами себя правил, и деньги под защищением Короля Польскаго на свое имя делал.

P. 420

Ainsi Rome si jalouse de sa liberté, par cét amour de la liberté qui estoit le fondement de son Estat, a veû la division se jetter entre tous les Ordres dont elle estoit composée. De là ces jalousies furieuses entre le Senat et le peuple, entre les Patriciens et les Plebeïens ; les uns alleguant toûjours que la liberté excessive se détruit enfin elle-mesme ; et les autres craignant au contraire, que l’autorité, qui de sa nature croist toûjours, ne dégénerast enfin en tyrannie.

С. 70

И так Рим толь ревностной к своей вольности, от самой сей любви к оной, которая была основанием его государства, увидел раздор вселившейся между всеми [c. 71] степенями граждан, из которых оно состояло. Оттуда произошли сии свирепыя зависти между Сенатом и народом, между Патрициями и подлостью. Одни непрестанно предлагали, что непомерная вольность напоследок истребит сама себя ; а другие напротив того боялись, чтоб власть возрастающая, как свойственно ей, не пременилась на конец в тиранство.

P. 423

Il ne se parloit que de liberté dans ces assemblées ; et le Peuple Romain ne se crut pas libre s’il n’avoit des voyes legitimes pour résister au Senat. On fut contraint de luy accorder des Magistrats particuliers appellez Tribuns du Peuple, qui pussent l’assembler, et le secourir contre l’autorité des Consuls, par opposition, ou par appel.

С. 73

В собраниях их ни о чем так не твердили, как о вольности ; и Римской народ не считал себя вольным, пока не будет иметь законных путей спорить Сенату. Принуждены были дать им особенных начальников, назвав их Тривунами народными, которые б могли их собирать, и [c. 74] вспомоществовать им противу власти Консулов, сопротивлением или челобитьем.

P. 1

[Forme du Gouvernement de Suede] Vers le milieu du quatorzième siecle le Roïaume de Suede étoit encore électif, & quoique les enfans & les plus proches parens du Roi succedassent ordinairement à la Couronne, c’étoit quelquefois sans égard à l’ordre de la naissance, & toujours en vertu d’une élection. Les Suedois se servoient même souvent de ce droit comme d’un [p. 2]  titre pour déposer leurs Souverains, quand ces Princes donnoient atteinte à la liberté ou aux Privileges de la Nation.

С. 1

[Форма правления Шведскаго] Около половины четвертаго надесять веку Королевство Шведское было еще выборное; и хотя дети и ближние родственники Королевские наследствовали престол; однако сие наследство бывало иногда не по праву природы, а больше по выбору, и Шведы часто употребляли сие право на низложение государей, когда они делали какое посягательство на их вольность, или привилегии.

P. 4

[Senat de Suede] Le Sénat avoit presque toute l’autorité; il étoit ordinairement composé de douze Seigneurs de Province, ou qui avoient les premieres Charges de l’Etat. Ces Seigneurs se rendoient à Stokholme, Capitale du Royaume, & auprès du Roi, quand il arrivoit quelque affaire d’importance <…>. [p. 5] La dignité de Sénateur n’étoit point héréditaire; quand il y avoit quelque place vacante dans le Sénat, le Roi choisissoit parmi les Evêques & les principaux Seigneurs de la Nation, une personne qui lui fût agréable pour la remplir. Le Prince par ce droit pouvoit faire entrer ses amis & ses créatures dans le Sénat <…>

[p. 6]  <…> les Suédois regardoient les Sénateurs comme les Protecteurs de la liberté & des Privileges de la Nation: c’étoit proprement dans ce Corps que résidoient la toute-puissance & la majesté de l’Etat; le Sénat rendoit souverainement la Justice <…>.

С. 5

[Шведской Сенат] Сенат имел почти всю власть. Он обыкновенно состоял из двенатцати Правителей провинциальных, или таких господ, которые занимали первые чины в государстве; и когда случалось какое важное дело, то съежжались сии господа к Королю в столичной город Стокгольм <…>.

[с. 6] Достоинство Сенаторское не было наследное; когда было какое праздное место в Сенате, то Король выбирал между Епископами и главнейшими господами такого человека, которой казался ему достойным того чина; и государь по сему праву мог определять своих доброжелателей и фаворитов <…>

[с. 7] <…> Шведы почитали Сенаторов, как покровителей их вольности и привилегий, и в их собрании состояла вся сила и величество Государства. Сенат делал суд во всех делах самодержавным образом.

P. 9

Les Bourgeois de Stokholme & les [p. 10] Habitans des autres Villes Maritimes qui ne subsistoient que par le commerce, avoient plus de soumission & d’attachement pour le Roi <…>. Les Païsans au contraire, qui dans ce Royaume ont le privilege particulier d’envoyer des Députez de leur Corps aux Etats, suivoient aveuglément les mouvemens de leurs Seigneurs, & défendoient toujours avec opiniâtreté la liberté & les priviléges de leurs Provinces.

C. 11

Стокгольмские мещане и других приморских городов жители, которые содержали себя одною коммерциею, имели больше других почтения и любви к Королю <…>. [с. 12] Мужики напротив того, которые в сем государстве особливую имеют привилегию, посылать от себя депутатов на государственные съезды, слепо следовали воле господ своих, и защищали всегда с великим упрямством вольность и привилегии своих провинций.

P. 29

Mais comme ces moyens étoient encore trop foibles pour contenir une Nation accoûtumée à une liberté excessive, & toujours prête à se revolter, cette Princesse travailla à se faire des créatures, & à former un parti dans le Royaume, qui fût capable de s’opposer aux revoltes & de maintenir son autorité.

С. 37

Но как сии средства были весьма слабы к удержанию народа, приобыкшаго к чрезвычайной вольности, и всегда готоваго к возмущению; то сия государыня старалась сделать себе в сем государстве из фаворитов партию, котораяб могла противиться возмутителям и подкреплять ея власть.

P. 46

Les Suedois redoutoient de la puissance absoluë jusqu’au nom du Roi, & ils se flattoient d’être plus libres sous un Administrateur, qui avoit cependant autant d’autorité que les Rois en avoient eu <...>.

С. 60

Шведы так боялись самодержавной власти, что им и имя Королевское опасно было, и они надеялись себе больше вольности под управлением Администратора, которой не смотря на то, имел столько власти, сколько и сами короли <...>.

P. 412

Le Roi ne laissa pas de convoquer les Etats Generaux à Vesteras, dans la vûë d’y faire abolir le droit & l’usage de l’Election. <...> Il ne se trouva personne dans les Etats qui osât s’opposer à ses desseins. Les Chefs des premieres Maisons, & les anciens Sénateurs avoient péri dans le massacre de Stokholm, & les jeunes Seigneurs étoient nez depuis son Regne, & accoutumez à une obéïssance aveugle. Il ne paroissoit plus aucune trace de la premiere liberté, & de la forme de l’ancien Gouvernement.

С. 217

Сей Государь [Густав] не преминул созвать государственных чинов в [с. 218] Вестерас, для уничтожения обыкновения и права выбору Королей. <...> Не было никого в сем государственных чинов собрании, кто б отважился противиться его намерению. Господа знатнейших домов и старые Сенаторы погибли в Стокгольмском убивстве, а молодые господа родились во время его государствования, и приобыкли к слепому послушанию, и не видно было никакова следу прежней вольности, и формы стараго правления.

S. 517

Er merckte endlich, daß eine Conspiration im Werke sey, und die Conspiranten einen grossen Fest-Tag zu Ausführung derselben erwählet, auch das Volck zur Vertheidigung ihrer Religion und Freyheit aufgemuntert hätten.

С. 379

Он приметил, наконец, что сделан был заговор, и мятежники избрали для произведения онаго в действо великий праздник, ободрив народ к защищению веры и вольности.

Т. 10. P. 637

MONARCHIE LIMITÉE, (Gouvernement.) sorte de monarchie où les trois pouvoirs sont tellement fondus ensemble, qu’ils se servent l’un à l’autre de balance & de contrepoids. La monarchie limitée héréditaire, paroît être la meilleure forme de monarchie, parce qu’indépendamment de sa stabilité, le corps législatif y est composé de deux parties, dont l’une enchaîne l’autre par leur faculté mutuelle d’empêcher ; & toutes les deux sont liées par la puissance exécutrice, qui l’est elle-même par la législative. Tel est le gouvernement d’Angleterre, dont les racines toujours coupées, toujours sanglantes, ont enfin produit après des siecles, à l’étonnement des nations, le mélange égal de la liberté & de la royauté. Dans les autres monarchies européennes que nous connoissons, les trois pouvoirs n’y sont point fondus de cette maniere ; ils ont chacun une distribution particuliere suivant laquelle ils approchent plus ou moins de la liberté politique. Il paroît qu’on jouit en Suede de ce précieux avantage, autant qu’on en est éloigné en Danemark ; mais la monarchie de Russie est un pur despotisme. (D. J.)

С.71

МОНАРХИЯ ОГРАНИЧЕННАЯ (правление.) есть род Единоначалия, в котором три власти смешаны совокупно так, [с. 72] что одна другой служит перевесом и противуположением. Единоначалие ограниченное наследное есть кажется наилучший образ Монархии, ибо независимо от твердаго оныя состава, общество законоположительное составлено тамо из двух частей, из которых одна обуздывает другую взаимною своею силою воспрепятствования; обе же связаны властию исполнительною, которая чрез то сама есть законодательная. Таково правление Аглинское, котораго корни всегда отсекаемые, всегда кровию обагряемые, по истичении многих веков произвели на конец к удивлению всего света равное смешение вольности и царской власти. В других Европейских нам известных Единоначалиях не смешаны таким образом три власти: но каждая власть имеет во всех трех некоторое особливое участие, по которому больше или менше приближаются они ко гражданской вольности. Кажется, что во Швеции [с. 73] наслаждаются таковым драгоценным преимуществом столько, сколько в Дании удалены от онаго (Д. Ж.)  

[Примечание: переводчик опустил последнюю фразу статьи (mais la monarchie de Russie est un pur despotisme) – «но русская монархия есть чистый деспотизм»].

S. 254

Sie hat ihre völlige Freiheit und Unabhängigkeit nun schon seit unterschiedenen Jahrhunderten behauptet, <...> Gesetze und Ordnungen in geist- und weltlichen Sachen gemacht <...>. Für einen solchen freien Staat ist sie im westphälischen Frieden von 1648 selbst vom Kaiser und Reiche erkannt worden.

С. 51

Она чрез многие уже веки твердо и непоколебимо защищает свою вольность и независимость, <...> сделала законы и учреждения в духовних и светских делах <...> 1748 года признана она на Вестфальском мире от императора и всей империи вольною республикою <...>.

S. 357

Die Einwohner sind an eine rauhe und harte Lebensart gewöhnet, sind auch arbeitsam und streitbar, und eifrige Vertheidiger ihrer von ihren Vorfahren theuer erkauften Freiheit.

С. 203

 Жителей считается здесь от 28 до 30 тысяч человек, кои приобыкли к грубой и суровой жизни, довольно трудолюбивы и мужественны, и ревностные защитники своей вольности, дорого их предками приобретенной. 

S. 387

 Das Land Glarus hat lange Zeit unter der Herrschaft des Stifts Seckingen gestanden, und demselben Zehenden, Zinse, Steuren und andere Gefälle entrichtet, aber doch viele Freiheiten gehabt. 

С. 250

 Провинция Гларус состояла долгое время под начальством Штифта Секкинген, и платила оному десятины, подати, разные налоги и проч. однакож имела многия вольности. 

P. 415

...nil aliud possum, quam gemere propter praeterita, et deplorare praesentia. Video enim, quomodo tum pugnarint exercitus ; imperarint tantum senes ; annisi sint, ut frugi essent, juvenes ; video, quam bene imperarint Principes ; quam promte obtemperarint subditi. Video denique quod omnium maxime mirandum, quanta libertate gratiaque usi sint sapientes (et eruditi) ; quanta in humilitate et despectu vixerint idiotae.

Horologium principum (1615)
Antonio de Guevara
С. 347

[из речи М. Аврелия] <...> ни чего инаго не могу делать, как точию воздыхать о прешедшем, и оплакивать настоящее. Ибо зрю, каким образом тогда ополчались воинства; первенство и власть имели одни токмо старики; старались добродетельными быть юноши; зрю, [с. 348] коль благочинно повелевали Государи, и коль усердно повиновались подданные; и наконец, всего удивительнее, коликою вольностию и преимуществом пользовались мудрые и ученые люди; и в коликом рабстве и презрении находились невежи.

P. 150

<...> & publie <...> un Manifeste dans lequel il se plaint des malheurs où son frere le Protecteur avoit plongé le Royaume, & de l’esclavage où il l’avoit reduit : l’accusant de n’entretenir tant [p. 151] de Troupes étrangeres que pour se rendre le Tyran de l’Angleterre: & que c’étoit la raison qui l’avoit obligé, lui Amiral de prendre les armes pour deffendre la liberté du Roi & de la Nation.

С. 181

<...> [Томас Сеймур] обнародовал манифест, которым жаловался на несчастии, в кои брат его погрузил государство, объявляя, что оно приведено им в рабство: обвиняя ж его тем, будто он содержал столь многочисленное чужестранное войско только для того, чтоб сделаться тиранном Англии; старался уверить, что сия-то причина побудила его адмирала приняться за оружие, для защищения вольности короля и всего народа.

P. 53

Les Etats de Hollande étoient cependant dans une grande perplexité, parce qu’ils voyoient bien qu’ils ne pouvoient éviter de recevoir [p. 54] le Duc d’Alençon pour Gouverneur, & que la necessité des affaires les y obligeoit, n’ayant pas d’autre moyen de se mettre en liberté: outre qu’ils l’avoient promis, & qu’enfin il faloit se resoudre, ou à recevoir ce Prince en qualité de Souverain, avec quelques conditions qui moderoient un peu son pouvoir, où à retomber en la puissance du Roi Philippe, qui les avoit traitez en Tyran, & qui n’auroit épargné ni leur corps, ni leur ame: mais ce n’étoit-là que changer un Maître pour un autre; puis que si le Duc d’Alençon venoit à se marier avec la Reine Elisabeth, comme cela devoit arriver selon toute apparence, ils ne pouvoient manquer de tomber en la puissance des Anglois.

С. 64

Голандские Статы находились между тем в великом недоумении, ибо ясно видели они, что не льзя им было обойтиться без того, чтоб не принять к себе правителем дюка д’Алансона, необходимость же дел их к тому и принуждала, потому что не было для них иных способов к получению вольности своей; сверх того что они сие обещали уже ему, и что наконец должно было решиться, или принять принца сего в достоинстве самодержца, с некоторыми договорами умеривающими самовластие его, либо паки предать себя во власть короля Филиппа, поступавшаго с ними тирански, и который не пощадил бы уже ни тела, ни души их: но сие значило переменить только одного господина на другова; ибо ежели дюк д’Алансон женится на королеве Елисавете, чему надлежало быть по всему видимому, то [с. 65] они не преминут подвергнуть их владычеству Англичан.

P. 61

The same love of independence, the same dread of slavery, and the same attachment to their country, animated the respective nations to the same deeds of heroism; and in both instances victory was followed by the same glorious consequence: for the Swiss, as well as the Greeks, owe the rise and preservation of their liberties to that magnanimous and [p. 62] determined valour which prefers death to living under the servile domination of an arbitrary despot. The people still celebrate the anniversary of this victory, which insured their independence for ever <...>.

С. 67

Здесь [в Гларисе] такая же любовь к вольности, как и в Греции, тот же страх порабощения и та же привязанность к отечеству возбудили народ к оказанию героических действий; да и в обоих случаях следствия победы были равномерно славны: [с. 68] ибо Швейцарские жители так как и Греки одолжены началом и соблюдением своей вольности тогдашним в ср[а]жении успехам и тому благородному мужеству, которое предпочитает смерть рабству. Народ и ныне торжествует ежегодно сию победу, уверившую их навсегда о их независимости.

P. 348

That the sovereign shall take the accustomed oath upon his accession; and promise to maintain all the rights, liberties, franchises, and customs, written or unwritten.

С. 87

Король при своем вступлении в должность Нейшательскаго Государя должен дать обыкновенную клятву и обязаться соблюдать все права, вольности, [с. 88] свободы, употребления и обычаи писанныя и неписанныя.

P. 452

 <...> towards the commencement of the sixteenth century, Charles III, duke of Savoy, (although the form of the government was entirely republican) obtained an almost absolute authority over the citizens: and he exercised it in the most unjust and arbitrary manner. Hence arose perpetual struggles between the duke and the citizens; the latter continually opposing, either by open violence, or secret measures, his tyrannical usurpation: thus [p. 453] two parties were formed; the zealots for liberty were called eidgenossen, or confederates; while the partisans of the duke were branded with the appellation of mammelucs, or slaves.

The treaty of alliance which the town entered into with Berne and Fribourg, in 1526, may be considered as the true aera of its liberty and independence: for, not long after, the duke was despoiled of his authority; the bishop driven from the city; a republican form of government firmly established; and the reformation introduced.

С. 201

<...> в начале XVI [с. 202] века Карл III Герцог Савойской (хотя вид правления был совершенно республиканской) присвоил себе почти неограниченную власть, которую он оказывал беззаконнейшим и своенравным образом. А сие причиною было безпрестанных споров между Герцогом и гражданами, которые не переставали никогда, открытым ли то образом, или тайными мерами противиться тиранским его поступкам: таким образом произошли две стороны; тех, которые ревностно старались за вольность, назвали E[y]dgenoßen, или союзниками, а Герцоговы партизаны обозначены были именем Маммелуков или рабов.

Союз заключенный сим городом с Берном и Фрибургом в 1526 году может почесться истинною эпохою его свободы и независимости; ибо спустя немного времени Герцог принужден был сложить с себя власть, а Епископа выгнали из города; форма Республиканскаго правления утвердилась, и Реформация была введена.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!