закон

.term-highlight[href='/ru/term/zakonam'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonam-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakony'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakony-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakon'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakon-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakon-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakon-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonov'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonov-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakona'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakona-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakony-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakony-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonom'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonom-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonu'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonu-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonami'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonami-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonam-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonam-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonami-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonami-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonom-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonom-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakone'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakone-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonah'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonah-'], .term-highlight[href='/ru/term/zvkonov'], .term-highlight[href^='/ru/term/zvkonov-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakony-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakony-2-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakon-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakon-2-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonu-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonu-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/ukazy-i-zakony-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/ukazy-i-zakony-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/zako-n'], .term-highlight[href^='/ru/term/zako-n-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakono-v'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakono-v-']
Оригинал
Перевод
P. 32

Le peuple, qui les suivoit, après avoir exercé sur eux toutes sortes d’infamies, crioit par les rues, Ainsi perissent tous les ennemis de l’Empire et de la Religion.

C. 8

Народ, который за ним следовал, по учинении им всякаго бесчестия, кричал по улицам: пускай так погибнут все неприятели империи и закона!

p. 35

Là, ils demanderent par de grands cris, qu’on leur remît vif le véritable Vizir, aussi-bien que le Reis Effendi, et toutes les autres Créatures d’Ibraïm; et dirent, que, puisqu’Achmet n’avoit pas tenu ses promesses, et qu’il vouloit toujours en dépit des Loix proteger le Ministre qui avoit desolé l’Empire, il ne méritoit plus de regner, et qu’il faloit le détrôner pour mettre en sa place le Sultan Mahmoud, qu’ils avoient déja proclamé Empereur.

C. 8

Так кричали они весьма, требуя чтоб им отдан был жив прямой везирь, также и Реис-Эффенди, и все другие временщики Ибраимовы, и говорили, что понеже Ахмет не устоял в своем обещании, и что он хочет противу законов защитить министра, которой роззорил Империю, то недостоин он больше государствовать, и что надлежит его свергнуть с престола, а посадить на его место султана Магмута, котораго уже они объявили императором.

S. 83

Es ist kein Staat, dem nicht der Gipfel der Macht reitzend scheinet; und wenn es eine Ehre ist, dahin zu gelangen, so ist der Kaufhandel gewiß so ruhmwürdig. Die Athenienser richteten die Seemacht von Syrien, von der Insel Cypern und von Phönicien zu Grunde, erlangten die Oberherrschaft zur See, schrieben dem großen König von Persen Gesätze vor, und erwarben sich die Obermacht über Griechenland selbst, blos durch die Unterstützung die ihnen die Commercien gaben. 

Der handelnde Adel (1756)
Gabriel-François Coyer
C. 95

Нет такого государства, которому бы верх славы прелестен не был; и естьли в достижении до онаго состоит чеcть, то купечество должно непременно быть почтенно. Афиняне разорили сирской, кипрской и фенецианской флот, приобрели на море главную власть, предписывали великому персидскому царю законы, и наконец овладели самой Грециею, не иным чем, как помощию коммерции.

S. 100

Wenn man demnach doch ein Gesetz, daß der Kaufhandel dem Adel nachtheilig sey, ganz abschaffen möchte <…>.

Der handelnde Adel (1756)
Gabriel-François Coyer
C. 114

О естьлиб возможно было отменить со всем тот закон, который полагает купечество вредным дворянству, и естьлиб имя онаго исчезло из монархии!

S. 195, §164

Die bürgerlichen Tugenden aber bestehen eben in Handlungen, welche mit denen Gesetzen übereinstimmen; und Gesetze, welche nicht beobachtet werden, können nicht die geringste Wirkung auf das gemeinschaftliche Beste haben. Folglich ist es gar nicht möglich, daß ohne bürgerliche Tugenden ein gemeinschaftliches Beste, und überhaupt eine Bürgerliche Verfassung statt finden kann.

С. 353, §165

Гражданския же добродетели не в ином чем заключаются, как в соответствующих законам делах; и все те узаконения, которыя не наблюдаются, не могут ни какого на приращение общаго блага произвести действия. Следовательно нельзя тому и статься, чтобы без гражданских добродетелей возможно было общему благу и вообще гражданскому устроению существовать. 

S. 468, §399

Die Republiken haben nichts als ein einziges festes und unveränderliches Gesetz. Dieses ist ihr großer Endzweck selbst, nämlich die Beförderung der gemeinschaftlichen Glückseeligkeit

С. 46, §32

Гражданския общества имеют токмо единый твердый и непременный закон, который есть при том и главнейший их предмет, а именно споспешествование общему благополучию.

S. 549, §473

Bekanntmachung und Aufsicht sind gleichsam die ersten Umstände, die zu Beobachtung der Policey-Gesetze erforderlich sind. Ohne Bekanntmachung können keine Gesetze Gehorsam verlangen; und eben die Bekanntmachung der Gesetze muß zugleich in sich enthalten und zu jedermanns Wissenschaft bringen, daß Aufsicht zu Beobachtung der Gesetze sein wird. 

С. 176, §106

Обнародование и смотрение суть как бы первыя для наблюдения благоустройственных законов надобности. Когда законы не объявлены, то не можно по оным требовать и исполнения. При том надобно, чтобы обнародование законов как будто внушало всякому, что за наблюдением законов будет и смотрение. 

S. 561, §492

Den keinerley Art der Gesetzen, kann man sich ihre Beobachtung versprechen, wenn nicht die Gerechtigkeit gehandhabet und wohl verwaltet wird. Unter der Verwaltung der Gerechtigkeit verstehet sich die Ausübung der Gesetze, oder die Anwendung derselben auf die Handlungen der Bürger

С. 195, §125

Не можно ли по каким законам ожидать исполнения, ежели судебная расправа не будет употребляема и порядочным образом проводима. Под сею расправою разумеется удовлетворение законам или применение оных к делам подданных

S. 597, §532

Wenn wir die Gesetze und unsere Pflichten wohl erfüllen; so sind wir gute Bürger, und haben unserer Schuldigkeit ein Genüge geleistet. <…>  Unter Verdiensten kann man nichts anders verstehen, als wenn jemand der Republik durch seine Verdienste, oder Erfindungen, einen vorzüglichen Nutzenschaft, wozu er nach den Pflichten seines Amtes nicht verbunden gewesen wären <…>.

С. 254, §165

Когда мы законы и должности ревностно свои исполняем, то удовлетворяем тем нашей обязанности и почитаемся добрыми гражданами. <…> Под заслугами не можно разуметь ни чего инаго, кроме того, когда кто знанием своим и изобретениями оказывает обществу преимущественную пользу, к чему он по должностям своего звания не был обязан <…>.

S. 455, §380

Obgleich ein Staat nur ein moralisches Wesen ausmacht; so verhält er sich doch, da er aus verständigen Wesen bestehet, in allen selbst als ein wirkliches verständiges Wesen. Ein verständiges Wesen hat einen freien Willen: die Gesetze des Staats Machen seinen Willen aus. Der Wille eines verständigen Wesens soll frei sein, oder ein jedes verständige Wesen soll sich selbst regieren. Eben so soll ein Staat seine eigne Macht Gesetze zu geben haben, und nicht der Gesetzgebenden Macht eines andern Staats unterworfen sein. Wenn er sich in einem solchen Zustande befindet, und denen Gesetzen eines andern Staats unterworfen ist, welches man die politische Knechschaft nennet; so ist das das größte Ungluck, welches einem Volke begegnen kann; eben so wie die Sclaveren, der allerelendeste Zustand und die allergrößte Erniedrigung vor ein denkendes Wesen ist. 

С. 23, §13

Хотя государство есть токмо нравственное тело: однакож оно, поелику состоит из разумных тварей, поступает во всем как прямо разумное бытие. Одаренное разумом бытие имеет свободную волю: сию свободную волю изображают законы государства. Надобно, чтобы воля разумнаго существа была свободная, или чтобы всякое разумное бытие само собой управляло. Равно должно государству иметь собственную власть на издание законов, и не быть подвержену законодательной власти другаго государства. Если же оно находится в таком состоянии, и подлежит законам другаго государства, *что назовем государственным порабощением*, то сие есть величайшее нещастие, какое народу приключиться может, так как рабство или неволя есть наибедственнейшее состояние и наивеличайшее уничижение для разумнаго существа.

[Примечание: выделенный фрагмент в оригинале отсутствует]. 
 

P. 9

They are the guardians of the English constitution; the makers, repealers, and interpreters of the English laws.

C. 22

Они избираются защитниками Аглинских установлений, издателями, отменителями и истолкователями Аглинских законов.

P. 39

But laws, in their more confined sense, and in which it is our present business to consider them, denote the rules, not of action in general, but of human action or conduct; that is, the precepts by which man, the noblest of all sublunary beings, a creature endowed with both reason and free-will, is commanded to make use of those faculties in the general regulation of his behavior.

C. 92

Но законы в ближайшем понятии, в каковом теперь мы приступаем об оных рассуждать, значат правила не действию вообще, но действию или поведению человеческому предписуемые, то есть, в таком смысле, чрез законы разумеются заповеди или приказания, которыми человеку, благороднейшей из всех в подсолнечной твари, и одаренной при том разумом и волею, повелевается употреблять такие дарования к всеобщему предуправлению своих поведений в жизни. 

P. 40

But, as he is also a being of infinite wisdom, he has laid down only such laws as were founded in those relations of justice that existed in the nature of things antecedent to any positive precept

C. 94

Но поколику он есть и существо беспредельной премудрости. Того ради он и предписал законы, основанные токмо на отношениях к первоначальной истине, пребывавшей в самой природе вещей предварительно всякому другому последовавшему оттуда законоположению

P. 43

However, as it is impossible for the whole race of mankind to be united in one great society, they must necessarily divide into many, and form separate states, commonwealths, and nations, entirely independent of each other, and yet liable to a mutual intercourse. Hence arises a third kind of law to regulate this mutual intercourse, called “the law of nations,” <…>.

C. 108

При всем том поколику не можно и не совместно было для всего рода человеческого соединиться в единое общество; того ради оный принужден разделиться на многие общества, от которых последовали отделенные государства, республики и области, хотя и совсем независимые одно от другаго, однако ж подверженныя взаимному между собою обращению. От сих обстоятельств произошел и третий род закона, для предуправления того взаимного между народами обращения, который потому и назван правом народным.

P. 52

It can therefore be no otherwise produced than by a political union; by the consent of all persons to submit their own private wills to the will of one man, or of one or more assemblies of men, to whom the supreme authority is intrusted: and this will of that one man, or assemblage of men, is in different states, according to their different constitutions, understood to be law <…>.

C. 133

И так не можно произвести единой и общей воли, ничем как политическим союзом, то есть, единодушным согласием граждан подвергнуть воли свои воле одного человека или одного или и многих собраний, коим вручена верховная власть, и сия-то воля одного человека или собрания целого [смотря по учреждению общества] называется законом <…>.

P. 125

Let us next proceed to the leges scriptæ, the written laws of the kingdom, which are statutes, acts, or edicts, made by the king’s majesty, by and with the advice and consent of the lords spiritual and temporal, and
commons in parliament assembled <…>.

C. 124

В следующем продолжении, нам должно рассуждать о законах писанных, каковыми в здешнем государстве почитаются Статуты, Акты или Эдикты, обнародуемые Королевским Величеством с Советом Лордов духовных и светских и других нижних членов, заседающих в Собрании Парламентском.

P. 6

And, first, to demonstrate the utility of some acquaintance with the laws of the land, let us only reflect a moment on the singular frame and polity of that land which is governed by this system of laws.

C. 14

И во-первых, что касается до общеполезности законознания нашего отечественного, вообрази себе всяк оное чудное установление самого сего государства, которые таким изложением законов управляется <…>.

P. 407

The military state includes the whole of the soldiery, or such persons as are peculiarly appointed among the rest of the people for the safeguard and defence of the realm. In a land of liberty it is extremely dangerous to make a distinct order of the profession of arms. In absolute monarchies this is necessary for the safety of the prince, and arises from the main principle of their constitution, which is that of governing by fear; but in free states the profession of a soldier, taken singly and merely as a profession, is justly an object of jealousy. In these no man should take up arms, but with a view to defend his country and its laws: he puts not off the citizen when he enters the camp; but it is because he is a citizen, and would wish to continue so, that he makes himself for a while a soldier. The laws therefore and constitution of these kingdoms know no such state as that of a perpetual standing soldier, bred up to no other profession than that of war <…>.

C. 177

Военное состояние заключает в себе всех ратных или таких людей, кои из числа народа особливо определены для безопасности и защищения государства
В том государстве, где народ вольностию напитан, крайне опасным почитается иметь навсегда учрежденную регулярную армию; но в самодержавном Монаршеском государстве такое учреждение армии весьма нужным почитается для безопасности Государя, которой принужден управлять свой народ больше страхом оружия, нежели предписанными законоположениями. Напротив того в вольном государстве солдатская служба, [с. 177] заведенная на всегдашнем своем продолжении производит ненависть и подозрение в народе. В таких вольных государствах никто не должен принимать оружия иначе, как токмо с намерением для защищения своего отечества и закона. И приемлющий в таком намерении оружие не слагает с себя звания гражданского, но для того единственно, что он гражданин и желает быть всегда гражданином, делается на время солдатом и в поход идет. И так для сей причины законы Аглинские не позволяют и ныне иметь в государстве регулярной армии, состоящей из людей ни к чему другому невоспитанных, как токмо к одной войне <…>.

P. 415

One of the greatest advantages of our English law is, that not only the crimes themselves which it punishes, but also the penalties which it inflicts, are ascertained and notorious; nothing is left to arbitrary discretion: the king by his judges dispenses what the law has previously ordained, but is not himself the legislator. How much therefore is it to be regretted that a set of men, whose bravery has so often preserved the liberties of their country, should be reduced to a state of servitude in the midst of a nation of freemen

C. 199

Великое по истинне Аглинского нашего закона преимущество в том заключается, что в нем не токмо пороки, но и следующие по оным наказания точно определены и ограничены, и ничего на произволение Судейское не оставлено. Имеющий исполнительную власть Король, по представлению своих Судей, хотя и может [с. 200] смягчать казни, предписанные в законе; но при всем том он не есть законодатель сам. При таких выгодах нашего закона, и посреди всеобщей и всенародной вольности, не должны ли представляться жалостными такие люди, кои жертвуя жизнию за соблюдение вольности всенародной сами подвержены всегдашнему порабощению военного устава!

P. 8

Tout les Etats sont desolés; [p. 9] & les Peuples souffrent des maux effroyables.
De cette ruïne universelle, il s’ensuit celle de la Puissance particulière de chaque Gouvernement, parce que les Loix, qui sont le soûtien des Etats, perdent toujours de leur vigueur pendant les licences de la Guerre.

C. 5

Все государства изнурены, и народы претерпевают ужасныя бедствия.
От сей всеобщей гибели следует и частная пагуба могуществу каждаго правительства, поелику законы, кои служат подпорою государствам, всегда теряют свою силу в продолжение необузданностей войны.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!