MONARCHIE, s. f. (Gouvernement polit.) forme de gouvernement où un seul gouverne par des lois fixes & établies.
La monarchie est cet état dans lequel la souveraine puissance, & tous les droits qui lui sont essentiels, réside indivisément dans un seul homme appellé roi, monarque, ou empereur.
Etablissons, d’après M. de Montesquieu, le principe de ce gouvernement, son soutien, & sa dégéneration.
La nature de la monarchie consiste en ce que le monarque est la source de tout pouvoir politique & civil, & qu’il régit seul l’état par des lois fondamentales ; car s’il n’y avoit dans l’état que la volonté momentanée & capricieuse d’un seul sans lois fondamentales, ce seroit un gouvernement despotique, où un seul homme entraîne tout par sa volonté ; mais la monarchie commande par des lois dont le dépôt est entre les mains de corps politiques, qui annoncent les lois lorsqu’elles sont faites, & les rappellent lorsqu’on les oublie.
МОНАРХИЯ или ЕДИНОНАЧАЛИЕ (правление политич.) образ правления, в котором один человек управляет по законам постановленным и непременным.
Единоначалием управляемое государство есть такое, в котором самодержавная власть и все существительнныя оной права принадлежат одному человеку именующемуся Королем, Монархом или Императором.
Последуя г. Монтескию представим начальное основание сего правления, подпору и разрушение онаго.
Существо монархии состоит в том, что государь есть источник всякия государственныя и гражданския власти, [с. 58] и что он один управляет государством по законам в основание положенным ; ибо если бы только мгновенная и прихотями исполненная воля одного человека управляла государством : таковое бы правление было Деспотическое, в котором один человек по своему соизволению все влечет за собою; а Единоначалие повелевает в силу законов, коих хранилище есть в руках гражданскаго общества, которое объявляет законы вновь постановленныя, и воспоминает когда они придут в забвение.
Louis le Gros, jaloux d’élever une nouvelle puissance pour contrebalancer celle des grands vassaux, qui souvent donnoient la loi au monarque même, adopta le premier l’idée d’accorder de nouveaux priviléges aux villes situées dans ses domaines. Par ses priviléges, appellés Chartes de Communauté, il affranchit les habitans, abolit toute marque de servitude, & les établit en corporations ou corps politiques, qui furent gouvernés par un conseil & des magistrats de leur propre choix.
Людовик ле Гро не терпеливо желая возвысить новую власть, и уравнить оную со властию сильных вазаллов, которые часто предписывали законы самому Государю, сперва принял намерение доставить новыя преимущества лежащим в его владениях городам. Чрез сии преимущества названныя общественными грамотами, зделал он жителей вольными, уничтожил всякое рабство и переменил их в политическия тела, которыя по собственному их избирательству управляемы были советом и правительствами.
§Х. Autre Origine [de tyrannie]
La tyrannie peut encore être un effet de la Monarchie dé générée, lorsqu’un Monarque, après s’être bien comporté pendant les premieres années de son regne, abandonne le parti de la vertu & de la justice pour se livrer à la cruauté, préfere son intérêt particulier à intérêt public, sacrífiant la vie & les biens de ses sujets à ses vues injustes.
Другое происхождение [тирании]
Тиранство может также произойти [л. 23] от испорченной монархии, когда государь поступая хорошо в первыя лета царствования своего, вдруг оставляет добродетельное поведение и правосудие, предается жестокости, предпочитая частную свою пользу общественной и посвящает жизнь и имущества подданных неправедным своим замыслам.
§ХХI. Essence du Gouvernement, la même dans tous les systemes.
Quelque variés que soient ces systèmes, il es constant qu’ils se ressemblent tous les uns aux autres, en ce qui fait l’essence du Gouvernement. Or, le point essentiel, qui réunite les divers systèmes, c’est (comme on peut l’inférer du Chapitre précédent) la puissance de porter des loix & de faire des décrets, qui réside dans tous les Gouvernemens soit Monarchiques ou Républicains, avec cette seule différence que dans la Monarchie elle réside en un seul, au lieu qu’elle appartient à plusieurs dans la République, savoir à tous, ou seulement à un nombre limité. Du reste cette différence bien appréciée se réduit à bien peu de chose, puisque dans la République le Peuple, ou les Grands constituent le Souverain, comme le Monarque l’est dans son Royaume.
Сущность правления во всех системах одинакова
Коль бы различны ни были системы, но непременно уподобляются друг другу в том, что составляет сущность правления. Того ради самоважнейший пункт, соединяющий между собою разныя системы, есть (как то из следующей глав усмотреть можно) власть давать законы и производить суды, которая обретается во всех правлениях, как в монархическом, так и в республиканском с тою только разностию, что в монархии оная пребывает в одном, в Республике во многих, то есть во всех или только в известном числе людей. Впрочем сия разность весьма не велика, ибо в Республике народ, или вельможи составляют Государя, а Монарх есть уже таков в своем Государстве.
L. 262. La Nation Danoise, instruite par son expérience, qu’on pouvoir borné est quelquefois insuffisant pour la défence d’un Etat, et blessée de la supériorité que s’attribuoit la Noblesse, prit, comme je l’ai dit, dans le dépit de son ressentiment, la singuliere et surprenante résolution de déférer au Prince une puissance absolue, illimitée, arbitraire. Les Ecclésiastiques, les Députés du peuble et les Bourgeois unis pour l’exécution de cet étonnant projet, forcerent les Nobles de se joindre à eux, et de venir faire leur soumission au Monarque, auquel on alloit offrir un pouvoir héréditaire et sans bornes.
П. 250. Народ Дацкой, опытом наученной, что ограниченной власти не бывает иногда довольно для защищения Государства, и огорченной поверхностию присвояемою себе от дворянства, предпринял, как я сказал выше, в сердцах намерение странное и удивительное вверить Государю власть самодержавную, неограниченную и произвольную. Духовные, депутаты народа, и мещане, совокупясь на исполнение сего непонятнаго предприятия, принудили дворянство с собою соединиться и вместе представить покорность свою Монарху, предлагая ему власть наследственную и безграничную.
L. 263.Le Prince <...> réunit en sa personne tous les droits du pouvoir souverain ; mais il ne les exerce pas tous par lui-même. Celui de juger est confié à des tribunaux, où ce Monarque veut être considéré comme présent à l’administration de la justice.
П. 251. «Государь <…> соединяет в особе своей все правы власти самодержавной, но не все оные исполняет он сам собою. Право судить поручено Приказам, в коих сей Монарх почитается присудствующим в разправлении правосудия.
L. 267. Aujourd’hui cependant, que le trône est occupé par un Monarque qui met son bonheur à aimer sa Nation, et sa grandeur à faire des heureux, la puissance paternelle, telle qu’elle étoit exercée dans les premiers âges du monde, ne pourroit-elle pas être considérée comme l’image de ce gouvernement ? L’esprit de ces peuples est de regarder naturellement ce Prince comme leur pere, [leur usage, de lui ex. [p. 256] donner le nom ; et l’extension de son pouvoir ne le porte jamais à en abuser]. Maître d’une autorité absolue [par le titre le plus solemnel], il ne veut l’employer, que pour empêcher l’oppression, et maintenir l’équilibre entre les divers ordres de l’Etat. Aussi n’y trouve-t-on ni contrainte, [ni surprise], ni inquisition, ni violance. Les actions de l’homme y sont libres ; celles du citoyen ne sont réglées que par les loix.
П. 255. Ныне однако, когда сидит на престоле Монарх полагающий блаженство в любви народа, величество в доставлении счастия; отеческая власть царствовавшая в первых веках мира, может уподобиться теперешнему правлению. Народ с своей стороны почитает Государя за отца. Будучи властелином Самодержавной власти, не хочет он употреблять ее на иное, как только на возпрепятствование угнетении, на содержание равновесия между разными станами Государства. По сей причине не видно в нем ни неволи, ни насильства, ни инквизиции. Деяния людей свободны. Гражданин управляется законами.
L. 268. Tant d’indépendance dans les Sujets, une autorité si bornée dans le Prince, étoit pour ce royaume, une source intarissable de guerres civiles. Plusieurs Rois de Suede aspirerent à une autorité plus absolue, et appuyés de leurs créatures, de leurs amis, tenterent de se rendre maîtres du gouvernement ; mais les peuples se révolterent autant de fois, que leurs Souverains donnerent atteinte à la liberté et aux privileges. La moindre apparence du pouvoir arbitraire faisoit prendre les armes, et réunissoit tous les Particuliers contre le Monarque.
П. 256. Толикая независимость в подданных, столь ограниченная власть в Государе, были для Королевства неизчерпаемым источником междуусобных войн. Многие из Королей покушались приобрести власть самодержавную, и с помощию своих приятелей захватить все правление в свои руки: но народ всегда и тотчас бунтовался сколь скоро государи касались до вольности и преимуществ. Наимальнейшее подозрение о самодержавной власти заставляло поднимать оружие и соединяло всех частных против Монарха.
L. 260. Les Danois étoient dans l’usage d’élire leurs Souverains, et choisissoient pour l’ordinaire, ou le plus proche parent du Monarque défunt, ou quelque Prince du sang royal.
П. 248. Датчане имели обычай выбирать своих Государей, и избирали обыкновенно или ближняго покойному Монарху сродника, или какого Князя королевской крови.
L. XXXVII. Ceylan. Ils ne sentent pas, ces insensés, qu’en se dépouillant de la qualité d’homme, ils avilissent le monarque qu’ils veulent honorer, et qui n’est grand qu’autant qu’il commande à des hommes.
П. 37. Цейлан. Сии безумные не чувствуют, что лишая себя качества человека, унижают они Монарха, котораго хотят почтить, и которой тем и велик, что повелевает над людьми.
L. XXV. L’Arabie heureuse. En effet, le roi d’Yémen est non-seulement monarque, mais encore iman ou pontife de la loi de Mahomet : ot tous les ministres de la religion mahométane, ainsi que les cadis ou officiers de justice, ont pour principe d’affecter une grande modestie dans leurs habits et dans leur logement. Le mouphti même, quoique chef souverain de la religion, et l’interprete suprême de la loi, vit sans faste <...>.
П. 25. Аравия. В самом деле Король Иеменской не только самодержавной, но еще и Имам, или первосвященник Магометова закона; а все служители сей веры, как Кади или судьи за правило имеют казаться скромными в платье и в домах. Самой Муфти, хотя вышний духовной начальник, и верьховной истолкователь закона, живет без пышности <…>.
L. XVI. La Turquie. Ce monarque est despotique comme tous les autres Souverains de l’Orient : sa volonté, ou, pour mieux dire, son caprice, fait la loi. [Les Turcs croient bonnement que leur Sultan est infaillible ; ce qui n’empêche pas qu’il ne dépende lui-même des janissaires].
Сей Монарх есть деспот, как почти и все Восточные Государи. Воля его, или больше то, что взойдет ему в голову, есть единственный закон. [Обет послушания чинимой в монастырях, не столь строго наблюдается, как слепое повиновение ко всем повелениям сего Монарха. Турки думают, что те блаженны, кои умерщвляются по его приказу].
L. CXIX. Le Mexique. Ce même Monarque, par une politique que les Romains ne connurent pas lorsqu’ils détruisirent Carphage, réprima constamment l’ardeur qui le portoit à soumettre la république de Tlascala.
П. 106. Мексика. Сей самой монарх, следуя политике, коей Римляне не знали, когда разорили Карфаген, безпрестанно старался утушить в себе жар, возпаляющий его к завоеванию Тласкальской республики <…>.
L. LV. L’empire est aussitôt inondé de relations qui peignent le monarque de si noires couleurs, que ce prince, craignant avec raison, une révolte générale, ne parvint à calmer ses sujets, qu’en permettant le rétablissement du tribunal historique, et en lui rendant toute sa liberté.
П. 55. Империя немедленно наполняется писаниями, представляющими Монарха в столь злостном виде, что он опасаясь не без причины всеобщаго возмущения, не инако предуспел укротить подданных, как позволяя возстановление историческаго трибунала, и возвратя ему всю его прежнюю вольность.
L. XCIII. La Norvege. Leur pays fut d’abord partagé en différentes petits souverainetés, jusqu’à ce qu’un seul monarque les réunit toutes sous sa dominition.
L. LXVIII. Le Japon. <...> en quoi consiste la puissance de ce monarque ; elle differe de celle de l’empereur de la Chine, en ce que ce dernier est tout-à-la-fois le roi et le souverain pontife de sa nation. Le nôtre <...> n’a dans ses mains, que la puissance temporelle ; mais son autorité est absolue et despotique. La politique et la force sont également employées, pour maintenir un trône, qui leur doit son établissement et sa consenvation.
П. 68. Япония. <…> в чем состоит власть сего монарха. Она разнствует от власти Китайскаго Императора тем, что сей последней есть и государь и первосвященник своего народа; а наш <…> имеет в руках только светскую власть, и господствует с безпредельным самовластием. Политика и могущество равномерно употребляется для утверждения престола, которой им обязан своим установлением.
L. CXII. La Jamaïque. Le gouvernement politique, civil, militaire et ecclésiastique de ce pays, est une image de celui des isles Britanniques, et en général de toutes les [p. 482] autres colonies qui dépendent immédiatement du roi d’Angleterre. Le gouverneur représente le Monarque ; le Conseil, la Cour des Pairs ; l’assemblée générale, la Chambre des Communes. Cette assemblée dresse les loix <...>.
П. 99. Ямайка. Правление политическое, гражданское, военное и духовное, есть образ правления Великобританскаго, и вообще всех прочих селений, безпосредственно зависящих от Аглинскаго Короля. Губернатор представляет Монарха; совет двор Перов; общее собрание нижнюю камеру. Сие собрание составляет и предлагает законы <…>.