Ainsi Rome si jalouse de sa liberté, par cét amour de la liberté qui estoit le fondement de son Estat, a veû la division se jetter entre tous les Ordres dont elle estoit composée. De là ces jalousies furieuses entre le Senat et le peuple, entre les Patriciens et les Plebeïens ; les uns alleguant toûjours que la liberté excessive se détruit enfin elle-mesme ; et les autres craignant au contraire, que l’autorité, qui de sa nature croist toûjours, ne dégénerast enfin en tyrannie.
И так Рим толь ревностной к своей вольности, от самой сей любви к оной, которая была основанием его государства, увидел раздор вселившейся между всеми [c. 71] степенями граждан, из которых оно состояло. Оттуда произошли сии свирепыя зависти между Сенатом и народом, между Патрициями и подлостью. Одни непрестанно предлагали, что непомерная вольность напоследок истребит сама себя ; а другие напротив того боялись, чтоб власть возрастающая, как свойственно ей, не пременилась на конец в тиранство.
Il ne se parloit que de liberté dans ces assemblées ; et le Peuple Romain ne se crut pas libre s’il n’avoit des voyes legitimes pour résister au Senat. On fut contraint de luy accorder des Magistrats particuliers appellez Tribuns du Peuple, qui pussent l’assembler, et le secourir contre l’autorité des Consuls, par opposition, ou par appel.
В собраниях их ни о чем так не твердили, как о вольности ; и Римской народ не считал себя вольным, пока не будет иметь законных путей спорить Сенату. Принуждены были дать им особенных начальников, назвав их Тривунами народными, которые б могли их собирать, и [c. 74] вспомоществовать им противу власти Консулов, сопротивлением или челобитьем.
Car de mesme que vous avez veû le projet de République dressé dans la Monarchie par Servius Tullius, qui donna comme un premier goust de la liberté au Peuple Romain <…>.
Ибо видя образец республики показанной в Монархии Сервием Туллием, чрез которой первой он дал вкус вольности Римскому народу <…>.
Par là vous avez pû voir que comme la République avoit son foible inévitable, c’est à dire, la jalousie entre le Peuple et le Senat ; la Monarchie des Cesars avoit aussi le sien, et ce foible estoit la licence des soldats qui les avoient faits.
Car il n’estoit pas possible que les gens de guerre qui avoient changé le gouvernement, et établi les Empereurs, fussent long-temps sans s’appercevoir que c’estoit eux en effet qui disposoient de l’Empire.
Чрез то могли Вы видеть что как республика имела свою неизбежимую слабость, то есть, зависть между народом [с. 82] и Сенатом, то и Монархия Цесарей такую ж свою слабость имела в своевольстве воинов, которые их возводили.
Ибо военные люди пременяя правление и утверждая Императоров, непременно скоро усмотреть могли, что действительно в их воли состояла империя.
Aussi n’y eût-il jamais de Peuple qui ait conservé plus long-temps ses usages et ses Loix. L’ordre des jugemens servoit à entretenir cét esprit. Trente Juges estoient tirez des principales villes pour composer la Compagnie qui jugeoit tout le Royaume. On estoit accoustumé à ne voir dans ces places que les plus honnestes gens du païs et les plus graves. Le Prince leur assignoit certains revenus, afin qu’affranchis des [P. 352] embarras domestiques, ils pussent donner tout leur temps à faire observer les Loix.
Да и не было никогда другаго такого народа, который бы долее соблюл свои законы. Порядок судов служил к содержанию разумнаго сего поведения. Тритцать человек судей избираемы были из первенствующих городов, и составляли собрание, которое судило все государство. Обыкновение было, чтоб в оном месте заседали самые честные и добропорядочные люди. Государь определял им некоторые известные доходы, чтоб они свободны будучи от домашних сует, могли употреблять все свое время на сохранение законов.
Il laissa ses enfans au milieu de leurs citoyens sans aucune distinction, et sans aucun établissement extraordinaire. Il a esté admiré non seulement de son peuple, mais de tous les peuples du monde ; et aucun legislateur n’a jamais eû un si grand nom parmi les hommes.
Он оставил сынов своих между своими гражданами без всякой отличности и без всякаго чрезвычайнаго возвышения. Он почтен был не токмо от своего народа, но от всех народов света: и никакого законодавца имя никогда толь велико не было между человеки.
Le peuple accoustumé dés son origine à un gouvernement divin, et sçachant que depuis le temps que David avoit esté mis sur le trosne par ordre de Dieu, la souveraine puissance appartenoit à sa maison <...>.
Народ от самаго своего начала, привыкшей к Божию правлению, и зная, что от времени возведения Давидова на престол по Божию повелению, самодержавная власть принадлежала его дому <...>.
Sur tout, la Religion et la suite du peuple de Dieu considerée de cette sorte, est le plus grand et le plus utile de tous les objets qu’on puisse proposer aux hommes. Il est beau de se remettre devant les yeux les estats differens du peuple de Dieu sous la Loy de Nature et sous les Patriarches ; sous Moïse et sous la loy écrite ; sous David et sous les Prophetes; depuis le retour de la captivité jusqu’à Jesus-Christ ; et enfin sous Jesus-Christ mesme, c’est à dire sous la Loy de grace et sous l’Evangile <...>.
Вера особливо, и последование народа Божия разсмотренное выше помянутым образом, есть наивеличайшая и полезнейшая из всех вещей предлагаемых людям. Весьма нужно представить своим глазам разныя состояния Божия народа, под законом естественным и при Патриархах: при Моисее и под законом писанным; при Давиде и Пророках: от возвращения из плена даже до Иисуса Христа; а на конец при самом Иисусе Христе, то есть, под законом Благодати и Евангелия.
1. Ein Staat ist eine große Gesellschaft vieler Familien, deren Sicherheit und Wohlfahrt eine besondere unabhängige Regierung erhält und befördert.
Anm. 1) Das Wort Staat wird hier in einer engen Bedeutung genommen.
2) Außer dieser allgemeinen Absicht aller Staaten hat jeder seine besondere. Montesquieu de l’Esprit des Loix, P. 2. L. II. Ch. 5. [Ссылка на Монтескье в переводе полностью опущена]
3) Es gibt noch Nationen, welche ohne Regiments- und Staatsverfassungen sind. Bey denselben erkennet kein Hausvater oder Haupt der Familie einen Obern; doch erwählen mehrere Familien bisweilen zu einer gewissen Verrichtung einen gemeinschaftlichen Befehlshaber. <…>.
1. Государство есть собрание многих фамилий, коих благополучное состояние зависит от особливого верховнаго правления.
Примеч. 1) Слово государство берется здесь в общем знаменовании.
2) Кроме сего общего всех государств учреждения, каждое имеет свое собственное.
3) Находятся и такие народы, которые по ныне еще не имеют ни учреждения к правлению, ни законов. У них старшей из фамилии не признает никакого над собой властителя; однако большая часть из сих фамилий избирают иногда, для некоторых случающихся дел, общаго начальника. <…>.
8. Ein Staat, dessen Regierung von mehreren Personen versehen wird, heißt eine Republik. Ist die höchste Gewalt in den Händen einer gewissen Anzahl Personen, so hat die Republik eine aristokratische Verfassung; hat aber das Volk zusammen die höchste Gewalt, so ist die Regierungsart der Republik demokratisch.
8. Такое государство, коим управляют многия персоны, называется Республикою. Ежели верховную власть имеет определенное число персон, то такое правление называется Аристократическим [с. 5], а ежели она общая с народом, то имянуется Демократическим.
110. Ein Staat hat zu seiner innerlichen Einrichtung und Erhaltung wichtige GeldEinkünfte nöthig, welche ordentlicherweise aus vier Hauptquellen geschöpft werden. Die erste besteht in denjenigen Gütern, welche entweder dem Staate oder dem Regenten unmittelbar zugehören, und Krongüter, Kammergüter oder Domainen genennet werden, und Landgüter oder Aemter sind. Sie müssen mit den PatrimonialGütern, welche ein Regent durch Erbschaft, Kauf und andere gewöhnliche Erwerbungsmittel erlangt hat, nicht verwechselt werden, welche aber der Landesherr, wenn es ihm beliebet, den Domainen einverleiben kann. Die zweyte Hauptquelle der StaatsEinkünfte sind die so genannten Regalien, oder landesherrschaftlichen Rechte, welche der obersten Gewalt über die zum besondern Eigenthume nicht schicklichen, aber doch zum allgemeinen Vermögen des Staats gehörigen Güter und Dinge zugestanden sind <…>.
Die dritte Hauptquelle der StaatsEinkünfte [S. 140] ist der Beytrag der Unterthanen, welchen sie zu dem großen Aufwande des Staats thun, und welcher ein Theil der Nutzung oder des Gewinns von ihrem besondern Vermögen ist, welches zugleich zu dem allgemeinen Vermögen des Staats gehöret. Man giebt diesem Beytrage den Namen der Contributionen, Steuern, Abgaben, Auflagen, u. s. w. Er wird theils von den unbeweglichen Gütern, oder von dem Gewinne, welcher davon gezogen wird, entrichtet: theils von den Personen der Unterthanen selbst; da er denn Kopfgeld, oder Kopfsteuer genennet wird; wozu auch in einigen Ländern die auf die Personen gelegte Gewerbe-, Consumtions-, Salz-, TabacksSteuer gehöret; <…>.
109. Для внутренних учреждений в государстве надлежит иметь денежные зборы, которые порядочным образом собираются из четырех главных источников. Первой состоит в движимом и недвижимом имении, принадлежащем непосредственно государству или государю, и называются государственными, камерными и земскими доходами. Их не должно за одно почитать с собственными государя доходами, которые он получает по наследству, купечеством и другими подобными [c. 155] средствами, разве государь сам причислит их к камерным доходам. Второй главный источник состоит в регалиях, или в Государевой верховной власти, над всеми к обществу принадлежащими имениями и вещьми, и служат к общей государственной пользе, а у приватного человека быть не могут.
Третей главной источник государственных доходов состоит в том, когда в случае общей нужды накладывают на народ новые зборы, которые называются контрибуциею, налогами, оброками, данью и пр. Их накладывают отчасти на недвижимое имение, или на доходы, кои собирают с них хозяева, отчасти на самих подданных, и тогда называются подушными денгами, или зборами, к чему принадлежит положенная в некоторых землях пошлина или акцизы <…>.
Mais comme ces moyens étoient encore trop foibles pour contenir une Nation accoûtumée à une liberté excessive, & toujours prête à se revolter, cette Princesse travailla à se faire des créatures, & à former un parti dans le Royaume, qui fût capable de s’opposer aux revoltes & de maintenir son autorité.
Но как сии средства были весьма слабы к удержанию народа, приобыкшаго к чрезвычайной вольности, и всегда готоваго к возмущению; то сия государыня старалась сделать себе в сем государстве из фаворитов партию, котораяб могла противиться возмутителям и подкреплять ея власть.
Entre les évenemens qui plaisent dans l’Histoire, je n’en vois point qui méritent plus d’attention que les changemens qui arrivent dans les Etats au sujet de la Religion ou du Gouvernement <…>
Le Peuple croit alors rentrer dans ce qu’il appelle ses premiers & ses plus anciens droits. Il veut choisir lui même son Maître, & décider de la Religion. Il prend parti selon qu’il est prévenu & agité, & les Grands même [fol. 5b] sont contraints dans ces occasions de le flatter pour le faire servir à leurs intérêts & à leurs desseins particuliers.
Между произхождениями одобряющими историю нет таких, которыяб столько примечания заслуживали, как перемены, кои случаются в государствах в разсуждении веры и правления. <…> При таких то случаях народ думает вступать в свои первыя и древния права, хочет выбирать сам собою своего Государя и разсуждать о вере. Он принимает партию, смотря потому, как он предупрежден и побужден бывает; и самые вельможи принуждены бывают в таких случаях ласкать ему, чтоб чрез то [л. 5b] склонить его к своей пользе и намерениям.
§ 13. Bey der Regierungsnachfolge wird nicht auf das Alter oder die Erstgeburt gesehen, sondern die Türken lassen sichs genug seyn, wenn sie in ihrer [s. 1331] Wahl nur das osmanische Haus nicht übergehen. Das weibliche Geschlecht ist des Thrones unfähig. <...> Die Regierungsart ist despotisch, der Kaiser aber ist nicht nur der Gefahr der Absetzung, sondern wohl gar der Hinrichtung, ausgesetzet, wenn er nicht nach dem Sinne des Volkes und insonderheit der Janitscharen ist.
§ 13. В наследовании престола Турки не смотрят на старшинство; но для них и того довольно, что в избрании себе Султана не обходят Отоманской фамилии. Женский пол у них почитается не способным к правлению.
<...> [с. 45] Вид правления есть безпредельное единодержавство; но со всем тем Султан не токмо отрешения, но еще и осуждения на смерть опасаться должен, когда он народу, а особливо Янычарам не понравится.
§ 10. Die Türken sind eine tatarische oder scythische Nation, der dieser Name erst in den mittlern [S. 1326] Zeiten als ein eigenthümlicher Name beygeleget worden, da er doch sonst ein allgemeiner Ehrenname für alle die Nationen ist, welche unter den beyden Hauptstämmen Tatar und Mongl begriffen werden <...>.
Петр Великий. <…> целое государство в плачевном одеянии, весь народ объятый ужасом и печалию; науки и художества пришедшие в уныние, славу их уничтоженную; а вместо оных, на холме их развалин усилившееся необузданное своевольство безпорядок, наглость и варварство.
3. Il arriverait à la fin que nous aurions des livres d'histoire dégagés du merveilleux qui entretient la nation dans une heureuse stupidité. On aurait dans ces livres l’imprudence de rendre justice aux bonnes et aux mauvaises actions, et de recommander l'équité et l'amour de la patrie, ce qui est visiblement contraire aux droits de notre place.